И верно, звёзды

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

95. Осень к нам пришла… 95a. И верно, звёзды… ~ садзо на хоси…
автор Мацуо Басё
96. Повалил я ствол…
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


95а.


 
и верно, звёзды
сияют на подстилке —
шкура оленя



Тоёхара Тиканобу (1838–1912): Олений молочник[1]

Комментарий:

садзо на хоси / хидзикимоно ни ва / сика но кава (5-7-5)
действительно звезда / на подстилке как будто / шкура оленя
(IB-??, HS-131, JR-101) 1678, лето/осень (?)

В полном собрании 1970 года отсутствует. Тематически связано с хайку №95.

Примечание Исао Ясуды:

[IB] [Not Found]
[HS] さぞな星ひじき物には鹿の革[131]
[HK] さぞなほしひじきものにはしかのかは
[CK] さぞなほしひじきものにはしかのかわ
[RN] sa zo na hoshi / hijikimono ni wa / shika no kawa

ひじきもの хидзикимоно — подстилка. Это слово пародическим заимствованием из «Исэ моногатари»: 思ひあらば葎の宿に寢もしなんひじきものには袖をしつゝも [omoi ara ba / mugura no yado ni / ne mo shi na n / hijikimono ni wa / sode wo shi tsutsu mo] (русский перевод: мне хотелось бы, чтобы вы любили меня и со мной ложились спать, хотя бы в доме ветхом с бурьяном, хотя бы на рукаве вашего кимоно вместо постели); см. 阪倉篤義・大津有一・阿部俊子・築島裕・ 今井源衞校注 『竹取物語伊勢物語大和物語』岩波 古典文学大系, 岩波書店, 1965 (Ацуёси Сакакура, Юити Оцу, Тосико Абе, Хироси Цукисима, Гэнъэ Имаи ред. «Такэтори моногатари, Исэ моногатари, Ямато моногатари», Токио: Иванами-сётэн, 1965, с. 130). В этом хайку речь идет о том, что оленья кожа с белыми пятнами похожими на звезды — подходит для подстилки в спальне, на которой ложатся спать любящие друг друга звезды Кэнгю и Орихимэ. Юмор в сочетании классического поэтического мотива с повседневной действительностью.

Примечания

  1. Объяснение сюжета картины можно найти на сайте: ccdl.libraries.claremont.edu



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.