Повалил я ствол
← [[← 95a. И верно, звёзды…|← 95a. И верно, звёзды…]] | 96. Повалил я ство… ( ) ки о кири тэ… |
97. Высоко луна… → → |
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
повалил я ствол,
поглядел на свежий срез —
полная луна
Комментарий;
ки о кири тэ / мотокути миру я / кё: но цуки (5-7-5)
дерево спилил / большой увидел срез —/ сегодняшняя луна
(IB-96, HS-82, JR-82) 1677/8, осень (у JR датируется осенью 1677)
Макото Уэда пишет: «Используя технику неожиданного сравнения, Басё пишет другое хайку, на этот раз не столько ради юмора, сколько для создания специфической поэтической атмосферы. Поэт опять говорит об осенней луне:
Я повалил дерево
И поглядел на срез —
Луна сегодня
[I fell a tree
and gaze at the cut end —
the moon of tonight.]
(© M. Ueda)
<...> кажется, есть нечто общее между большой полной луной, встающей над горами и свежим спилом дерева, издающим лёгкий аромат. И то и другое круглой формы, и выглядит свежим, предполагая нечто от природы скрытой тайны»; лит. 8, с. 42.
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 木をきりて本口みるやけふの月[96]
[HS] 木を切りて本口見るや今日の月[82]
[HK] きをきりてもとくちみるやけふのつき
[CK] きをきりてもとくちみるやきょうのつき
[RN] ki wo kiri te / motokuchi miru ya / kyōno tsuki
本口 «мотокути» — большая поверхость спила дерева в части близкой к корню. Интересно здесь то, что хайку не сравнивает спил дерева с луной, а наоборот — луну со спилом. То есть, речь идет не о том, что спил дерева похож на луну, а о том, что луна похожа на спил дерева. Сравнение — это, я полагаю, обычно применяют в отношении представления действия менее общего с здействием более широко распространенным. Отточенность хайку именно в таком повороте отношения сравневыемых объектов. И поэтому образ поверхности спила дерева ощущается ещё свежее, яснее, более реально.
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.