Высоко луна
← 96. Повалил я ствол | 97. Высоко луна… ~ гени я цуки… автор Мацуо Басё |
98. Оглянись вокруг… → |
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
гени я цуки / магути сен’ кин’ но / то:ри тё: (5-8-5)
воистину — луна / участок земли — тысяча золотых / фешенебельный район
(IB-97, HS-100, JR-103) 1678, осень
Хайку сочинено на собрании рэнга в доме поэта Дзиёси, который жил в Одавара-тё, фешенебельном пригороде Эдо недалеко от улицы Тооритё. Стоимость земли в этом районе, говорит Басё, так же высока, как луна в небе.
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 實や月間口千金の通り町 [97]
[HS] 実にや月間口千金の通り町 [100]
[HK] げにやつきまぐちせんきんのとほりちやう
[CK] げにやつきまぐちせんきんのとおりちょう
[RN] geni ya tsuki / maguchi senkin no / Tōrichō
間口千金 «магути-сэнкин» — цена на землю тысячи золотых монет по кэн (старая японская мера длины = 1,82 метров). Выражает восхваление за коммерческий успех и подъем столичного народа на улице Тооритё. Это пародическое выражение на фразу 一刻千金 «иккоку-сэнкин» (цена в тысячу золотых монет за каждый миг) в стихотворении китайского поэта 蘇軾Су Ши:
春宵一刻値千金
花有淸香月有陰
歌管樓臺聲細細
鞦韆院落夜沈沈
shunshō | ikkoku | atai | senkin |
春宵 | 一刻 | 値 | 千金, |
hana ni | seikō ari | tsuki ni | kage ari |
花 に | 清香有り | 月に | 陰有り。 |
kakan | rōdai | koe | saisai |
歌管 | 楼台 | 声 | 細細, |
shūsen | inraku | yoru | chinchin |
鞦韆 | 院落 | 夜 | 沈沈。 |
Русский перевод:
Весенний вечер — цена за миг тысяча золотых монет:
Цветы испускают чистый запах; луна тускло сияет.
Звук шумных песен и инструментов на балконе уже умолк.
Качели во дворе уже не качаются. Повсюду царит глубокая ночная тишина.
通り町 «Тооритё» — наиболее оживленная улица в Эдо, которая вела от Нихонбаси на юг и север. См. илл. выше: «Нихонбаси» из серии гравюр 歌川広重『名所江戸百景』 (Утагава Хиросигэ «Сто знаменитых видов Эдо».
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.