Оглянись вокруг

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

98. Оглянись вокруг… (Мацуо Басё)
миватасэ ба…
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.

 
оглянись вокруг:
осень жизни наcтупила —
Сума осенью

Кобэ. Сума осенью.

Комментарий:

миватасэ ба / нагамурэ ба мирэ ба / Сума но аки (5-8-5)
погляди вокруг / чтобы увидеть / в Сума осень жизни
(IB-98, HS-109, JR-111), 1678, осень (у JR датируется осенью 1679)

Слово «Сума» (須磨 = すま) — часть морского побережья около Кобэ, может означть также «жить», «проживать» (住まう= すまう= сумау). Так, глядя на осень в Сума, Басё чувствует наступление осени своей жизни — поэту 34 года.

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 見渡せば詠むれば見れば須磨の秋 [98]
[HS] 見渡せば詠むれば見れば須磨の秋 [109]
[HK] みわたせばながむればみればすまのあき
[CK] みわたせばながむればみればすまのあき
[RN] miwatase ba / nagamure ba mire ba / Suma no aki

Смысл «глядеть» здесь в шутку выражен тремя разными словами. Хайку означает «чем дольше глядишь на пейзаж Сума, тем глубже ощущаешь очарование осени».
須磨 «Сума» издавна знаменитое как место изгнания Гэндзи в части «Сума» из «Гэндзи моногатари», и соединяется с традиционным образом задумчивости осенью. Като Сюсон замечает, что это хайку имеет в виду знаменитые осенние танки, такие, как, например, Фудзивары-но Тэйка: み渡せば花ももみぢもなかりけり浦の苫屋の
秋の夕ぐれ [miwatase ba / hana mo momiji mo / na kari keri / ura no tomaya no / aki no yūgure] (русский перевод: У моря гляжу на простор. Нет ни цветов, ни краснеющих листьев. Только бедный рыбачий шалаш и сумерки осенние). См. лит. 7, с. 122. Душевное очарование именно от отсутствия внешней красоты.



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.