Стал ещё красней
← 98. Оглянись вокруг… | 99. Стал ещё красней… ~ иродзуку я… автор Мацуо Басё |
100. Снова хлещет дождь… → |
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
иродзуку я / то:фу ни отитэ / усу момидзи (5-7-5)
меняет цвет — / на тофу упал / тонкий осенний лист
(IB-99, HS-84, JR-84) 1678, осень (у JR датируется осенью 1677)
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 色付くや豆腐に落て薄紅葉 [99]
[HS] 色付くや豆腐に落ちて薄紅葉 [84]
[HK] いろづくやとうふにおちてうすもみぢ
[CK] いろづくやとうふにおちてうすもみじ
[RN] irozuku ya / tōfu ni ochi te / usu momiji
Хайку означает, «Упал розовый лист осенью на блюдо белого “тофу” (соевый творог). Не делает ли он 紅葉豆腐 “момидзидофу”, окрашивая “тофу” в розовый цвет?» 紅葉豆腐 «момидзидофу» — тофу изготовления в Сакаи, Осака, на котором напечатан узор розового листа. См. выше илл. 豆腐小僧 «Тофу-кодзо» (Тофу мальчик-чудовище), который держит на подносе «момидзидофу».
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.