Всё ещё живу

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

60. Всё ещё живу… (Мацуо Басё)
иноти нари...
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.

 
В Сая-но Накаяма

всё ещё живу —
наслаждаюсь прохладой
под тенью шляпы

Сайгё-хоси. Рисунок Кикути Ёсаи

Комментарий:

иноти нари / вадзука но каса но / сита судзуми (5-7-5)
жизнь продолжается / под тенью шляпы / наслаждаюсь прохладой
(IB-60, HS-63, JR-63) 1676, лето

Сая-но Накаяма — горы в префектуре Сидзуока. Сайгё когда-то сочинил здесь стихи:

Стихи, сложенные мною, когда я посетил край Адзума

Разве подумать я мог,
Что вновь через эти горы
Пойду на старости лет?
Вершины жизни моей —
Сая-но Накаяма.

(© Вера Маркова)

Стихотворение Басё «Всё ещё живу...» — как бы, литературный диалог с Сайге.

Вариант перевода:

всё ещё живу —
под соломеной шляпой
прохладная тень

Кандзи:

命 = いのち = иноти — жизнь, судьба
笠 = かさ = каса — большой головной убор (соломенный; бамбуковый; металлический; деревянный)
下 = した = сита — под; низ
涼 = すずむ = судзуму — наслаждаться прохладой

Примечание Исао Ясуды:

[ IB ] 命なりわづかの笠の下涼み [60]
[ HS ] 命なりわづかの笠の下涼み [63]
[ HK ] いのちなりわづかのかさのしたすずみ
[ CK ] いのちなりわずかのかさのしたすずみ
[ RN ] inochi nari / wazuka no kasa no / shita suzumi

下涼み сита судзуми: наслаждаться прохладой в тени дерева, здесь “в тени шляпы”. При переходе через Саё-но Накаяму Сайгё всматривается в вершину своей жизни, а Басё там находит легкое ощущение времени года, размышляя о тяжелой судьбе поэта-путника Сайгё. Здесь “хайми” (отточенность).

О стихах Саё-но Накаямы Сайгё см.: «Пока есть таро...» (IB-50).

Примечания



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.