Всё ещё живу
← 59. Блоха уселась… | 60. Всё ещё живу… ( ) иноти нари... |
61. В Гою погостив… → |
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
В Сая-но Накаяма
всё ещё живу —
наслаждаюсь прохладой
под тенью шляпы

Комментарий:
иноти нари / вадзука но каса но / сита судзуми (5-7-5)
жизнь продолжается / под тенью шляпы / наслаждаюсь прохладой
(IB-60, HS-63, JR-63) 1676, лето
Сая-но Накаяма — горы в префектуре Сидзуока. Сайгё когда-то сочинил здесь стихи:
Стихи, сложенные мною, когда я посетил край Адзума
Разве подумать я мог,
Что вновь через эти горы
Пойду на старости лет?
Вершины жизни моей —
Сая-но Накаяма.
(© Вера Маркова)
Стихотворение Басё «Всё ещё живу...» — как бы, литературный диалог с Сайге.
Вариант перевода:
всё ещё живу —
под соломеной шляпой
прохладная тень
Кандзи:
命 = いのち = иноти — жизнь, судьба
笠 = かさ = каса — большой головной убор (соломенный; бамбуковый; металлический; деревянный)
下 = した = сита — под; низ
涼 = すずむ = судзуму — наслаждаться прохладой
Примечание Исао Ясуды:
[ IB ] 命なりわづかの笠の下涼み [60]
[ HS ] 命なりわづかの笠の下涼み [63]
[ HK ] いのちなりわづかのかさのしたすずみ
[ CK ] いのちなりわずかのかさのしたすずみ
[ RN ] inochi nari / wazuka no kasa no / shita suzumi
下涼み сита судзуми: наслаждаться прохладой в тени дерева, здесь “в тени шляпы”. При переходе через Саё-но Накаяму Сайгё всматривается в вершину своей жизни, а Басё там находит легкое ощущение времени года, размышляя о тяжелой судьбе поэта-путника Сайгё. Здесь “хайми” (отточенность).
О стихах Саё-но Накаямы Сайгё см.: «Пока есть таро...» (IB-50).
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.