Блоха уселась
58. Корнями вросли… | 59. Блоха уселась… ~ фузди но яма... автор Мацуо Басё |
60. Всё ещё живу … |
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
фузди но яма / номи га тяусу но / оои кана
фудзи-гора / блоха (на) чаемолки / крышке
(IB-59-2, HS-62, JR-62) 1676, смешение времён года
Чаемолка — ручная мельница для размалывания чая, чтобы придать ему свежесть и аромат. Её накрывают промаслянной бумажной крышкой в виде конуса, напоминающего форму горы. Существует детская песенка: «Блоха с чаемолкой на спине прыгнула через Фудзияму!» Здесь блоха на чаемолке не без иронии как бы сравнивается с Фудзиямой.
Кандзи:
富士 = ふじ = Фудзи — Фудзияма
山 = やま = яма — гора
蚤 = のみ = номи — блоха
茶臼 = ちやうす = тяусу — чаемолка
覆い = おおい = оои — мантия, крышка, саван, шапка
Примечание Исао Ясуды:
[ IB ] 富士の山蚤が茶臼の覆かな [592]
[ HS ] 富士の山蚤が茶臼の覆ひかな [62]
[ HK ] ふじのやまのみがちやうすのおほひかな
[ CK ] ふじのやまのみがちゃうすのおおいかな
[ RN ] Fuji no yama / nomi ga chausu no / ōi kana
蚤が茶臼 «номи га тяусу» — буквально «чаемолка блохи».
Во времена Басё была популярна следующая песня: «蚤が茶臼を背たら負うて, 背たら負うて,富士のお山をちょいと越えた» [nomi ga chausu wo setara ou te, setara ou te, Fuji no oyama wo choito koe ta] (русский перевод: «блоха, неся на спине чаемолку, неся на спине, перепрыгнула гору Фудзи»).
Отталкиваясь от этой песни, сопоставляющей грандиозность горы Фудзи с мелкостью блохи, Басё в своём хайку отождествляет Фудзи и чаемолку, накрытую бумажной крышкой.
А 蚤が茶臼, с другой стороны, имеет аллегоричный смысл, что малый человек мечтает о чём-то не соответствующем его положению. Может быть, Басё в шутку заявляет здесь о своём духе новаторства, присущем начинающему профессионалу в области хайкай.
Примечания
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.