Корнями вросли

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
57. Как будто божество… 58. Корнями вросли… ~ кумо о нэ ни...
автор Мацуо Басё
59. Блоха уселась…
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


58.


 
корнями вросли
тучи в гору Фудзияма —
кедр могучий


1676, лето

Кацусика Хокусай: «Перевал Мисимагоэ в провинции Косю» из цикла «36 видов горы Фудзи»

Комментарий:

кумо о нэ ни / Фудзи ва сугинари но / сигэри кана (5-8-5)
облака пустили корни в / гору Фудзи форма кедра / густо разросшегося!
(IB-58, HS-61, JR-61) 1676, лето[1]

Басё пишет, что у облаков есть корни, и сравнивает форму горы Фудзиямы окружённой облаками с кедром.

Кандзи:

雲= くも= кумо — облако, туча
根= ね= нэ — корень; основание, источник
富士= ふじ= Фудзи — Фудзияма
杉= すぎ= суги — кедр
形= なり= -нари — форма
茂り= しげり= сигэри кана — густой, густеющий, растущий густо

Примечание Исао Ясуды:

[ IB ] 雲を根に富士は杉なりの茂かな [58]
[ HS ] 雲を根に富士は杉形の茂りかな [61]
[ HK ] くもをねにふじはすぎなりのしげりかな
[ CK ] くもをねにふじはすぎなりのしげりかな
[ RN ] kumo wo ne ni / Fuji wa sugi nari no / shigeri kana

Киго:[2] 茂り = густое разрастание деревьев — летние стихи.

Примечания

  1. У JR — “mixed seasons” («смешение времён года»).
  2. Киго — сезонное слово.

Примечания



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.