Как будто божество

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
56. Слива расцвела — бык Тэндзина… 57. Как будто божество… ~ варэ мо ками но...
автор Мацуо Басё
58. Корнями вросли…
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


57.


 
как будто божество
вижу — в небе надо мной
слива расцвела




Сугавара но Митидзанэ на «эма»[1] из синтоистского храма

Комментарий:

варэ мо ками но / хисо я аогу / умэ но хана (6-7-5)
я тоже бога / хранимое добро — смотрю вверх / цветок сливы
(IB-57, HS-60, JR-60) 1676, весна.

Как замечает Джейн Райххолд, в хайку пародируется стихотворение Сугавара но Митидзанэ (см. предыдущее хайку), написанное им в изгнании, где он затем умер от голода и истощения. Когда выяснилось, что он был невиновен в предъявленых ему обвинениях, его вознесли в ранг богов. См. лит. 9, с. 245. Согласно легенде, сливовое дерево из его сада, покорное призыву поэта, перелетело к нему. Вот танка Сугавары но Митидзанэ о сливе:

Перед тем, как отправиться в изгнание, сказал, глядя на сливу, растущую возле дома

Пролей аромат,
Лишь ветер с востока повеет,
Слива в саду!
Пускай твой хозяин далеко,
Не забывай весны!
(© Вера Маркова)

Я не уверен как правильно перевести слово «хисо» ひさう: знак «хи» (ひ) переводится 19 способами (солнце, день, случай, огонь, жар, лёд, град, свет, лампа, соотношение, сострадание, отрицание, ошибка, стоимость, принцесса, служанка, надгробный камень, багряный, кровь, [подробность и красота]), см., например: tangorin.com/ひ; сочетание «сё», «со» или «сау» (さう) переводится как 1) левый и правый 2) влияние, контроль, господство (左右), а также вспомогательными глаголами 1) быть или 2) делать (候). Или это 秘蔵 = ひぞう = хидзо: – бережное хранение?

Джейн Райххолд переводит это как “pathetic beauty” (жалостная красота), предлагая свой подстрочный перевод хайку: “I also god’s / pathetic beauty <> look up / plum blossoms”. В своём же художественном переводе она заменяет это словом “treasure” (сокровище):

as to a god
I looked into the sky at his treasure
plum blossom.
(© Jane Reichhold)

[как на бога
я смотрел в небо на его сокровище
сливовый цвет]

Кандзи:

我 = われ = варэ — я
神 = かみ = ками — бог, божество
仰ぐ = あおぐ = аогу — смотреть вверх
梅 = うめ = умэ — японская абрикосовая слива
花 = はな = хана — цветок

Примечание Исао Ясуды:

[ IB ] 我も神のひさうやあふぐ梅の花 [57]
[ HS ] 我も神のひさうや仰ぐ梅の花 [60]
[ HK ] われもかみのひさうやあふぐうめのはな
[ CK ] われもかみのひそうやあおぐうめのはな
[ RN ] ware mo kami no / hisō ya aogu / ume no hana

神 «ками» — здесь Тэндзин, то есть Сугавара-но Митидзанэ .

ひそう — 彼蒼: небо. Слово заимствовано из китайских стихов Митидзанэ в изгнании:

離家三四月
落涙百千行
萬事皆如夢
時々仰彼蒼

ie wo hanare te san shi tsuki
otsuru namida wa hyaku sen ko
banji mina yume no gotoshi
tokidoki hiso wo aogu

русский перевод:

Прошло три-четыре месяца как уехал из дома.
Льются слёзы сотней, тысячью струй.
Всё подобно сну.
Иногда смотрю вверх на небо.

Басё «смотрит вверх» на цветы сливы, а не на небо. Однако, считая небо (彼蒼 хисо) береженым добром (秘蔵 хисо), он поет, что сохранённые цветы сливы — те же, как небо, на которое когда-то смотрел Тендзин в изгнании.

Какэкотоба: ひさう= 彼蒼 = хисо: небо и ひさう= 秘蔵 = хисо: береженое добро.

Примечания

  1. «Эма» 絵馬 — дощечки с картинками, на оборотной стороне которых можно написать пожелание богам.

© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.