Слива расцвела — бык Тэндзина промычал
← 55. Равновесие… | 56. Слива расцвела — бык Тэндзина промычал… ( ) коно умэ ни... |
56. Как будто божество… → |
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
слива расцвела —
бык Тэндзина промычал,
вторя соловью

Комментарий:
коно умэ ни / уси мо хацунэ то / наки цу бэси (5-7-5)
эта цветущая слива / и бык — первая песня нового года / мычит да
(IB-56, HS-59, JR-69) 1676, весна.
Бык — посланец Тэндзина, учёного и поэта Сугавара но Митидзанэ (845–903), обожествлённого как покровитель всех наук, литературы, каллиграфии и учёбы. Басё делает в этом хайку мычание быка первой песней весны наравне с традиционным весенним пением японского соловья «угуису» (или «короткохвостой камышовки»).
Вариант перевода:
слива расцвела —
бык Тэндзина промычал,
возвестив весну
Кандзи:
此の = 斯の = この = коно — это, эта
梅 = うめ = умэ — японская абрикосовая слива
牛 = うし = уси — корова
初音 = はつね = хацунэ — первая птичья песнь, услышанная в новом году
鳴き = なき = наки — кричит
Примечание Исао Ясуды:
[ IB ] 此梅に牛も初音と啼つベし[56]
[ HS ] この梅に牛も初音と鳴きつベし[59]
[ HK ] このうめにうしもはつねとなきつべし
[ CK ] このうめにうしもはつねとなきつべし
[ RN ] kono ume ni / ushi mo hatsune to / naki tsu beshi
Выражение 牛も «уси мо»: «и бык» — намекает на то, что бык мычит на фоне первой песни весны короткохвостой камышёвки.
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.