Равновесие
54. Китайский доктор… | 55. Равновесие… ~ тенбин я... автор Мацуо Басё |
56. Слива расцвела — бык Тэндзина… |
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
тенбин я / Кё Эдо какэ тэ / тиё но хару (5-7-5)
весы / Киото Эдо равновесие / тысяча лет (поколений) весны
(IB-55, HS-58, JR-68) 1676, весна (у JR — 1676, Новый год)
Киго (или сезонное слово) здесь «весна». Вышеприведенный перевод выполнен в 2003/4 годах.
Кандзи:
天秤 = てんびん = тенбин — весы
京 = きょう = Кё — Киото
江戸 = えど = Эдо — Эдо
千 = ち = ти — тысяча; много
代 = よ = ё — век, эпоха, столетие; мир, свет
千代 = ちよ = тиё — тысяча лет, тысячелетие, долгий период времени.
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 天秤や京江戸かけて千代の春 [55]
[HS] 天秤や京江戸かけて千代の春 [58]
[HK] てんびんやきやうえどかけてちよのはる
[CK] てんびんやきょうえどかけてちよのはる
[RN] tenbin ya / Kyō Edo kakete / chiyo no haru
千代の春 тиё но хару — новая весна: слово подразумевает поздравление с императорским миром. Весы использовали купцы для взвешивания денег. Динамическое сравнение, что на весах равны Киото и Эдо, говорит, что и Киото императорской столицы, и Эдо светской власти, оба в экономическом расцвете.
Какэкотоба: «(秤に) かけて какэ тэ»: взвешивать (на весах) и «かけて какэ тэ»: связывать одно с другим; оба, обе.
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.