Равновесие

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
54. Китайский доктор… 55. Равновесие… ~ тенбин я...
автор Мацуо Басё
56. Слива расцвела — бык Тэндзина…
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


55.


 
равновесие —
для Эдо и Киото
по вечной весне!



Старинные весы

Комментарий:

тенбин я / Кё Эдо какэ тэ / тиё но хару (5-7-5)
весы / Киото Эдо равновесие / тысяча лет (поколений) весны
(IB-55, HS-58, JR-68) 1676, весна (у JR — 1676, Новый год)

Киго (или сезонное слово) здесь «весна». Вышеприведенный перевод выполнен в 2003/4 годах.


Кандзи:

天秤 = てんびん = тенбин — весы
京 = きょう = Кё — Киото
江戸 = えど = Эдо — Эдо
千 = ち = ти — тысяча; много
代 = よ = ё — век, эпоха, столетие; мир, свет
千代 = ちよ = тиё — тысяча лет, тысячелетие, долгий период времени.


Примечание Исао Ясуды:

[IB] 天秤や京江戸かけて千代の春 [55]
[HS] 天秤や京江戸かけて千代の春 [58]
[HK] てんびんやきやうえどかけてちよのはる
[CK] てんびんやきょうえどかけてちよのはる
[RN] tenbin ya / Kyō Edo kakete / chiyo no haru

千代の春 тиё но хару — новая весна: слово подразумевает поздравление с императорским миром. Весы использовали купцы для взвешивания денег. Динамическое сравнение, что на весах равны Киото и Эдо, говорит, что и Киото императорской столицы, и Эдо светской власти, оба в экономическом расцвете.

Какэкотоба: «(秤に) かけて какэ тэ»: взвешивать (на весах) и «かけて какэ тэ»: связывать одно с другим; оба, обе.

Примечания



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.