Китайский доктор
53. Деревенский врач… | 54. Китайский доктор… ~ харитатэ я... автор Мацуо Басё |
55. Равновесие… |
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
харитатэ я / ката ни цути уцу / каракоромо (5-7-5)
иглоукалыватель — / в плечо бьёт маленький молоток / пустая роба
(IB-54, HS-55, JR-56) 1675, осень
Иглоукалывание проникло в Японию из Китая и распространилось ещё в VI-X веках. Иглотерапевты используют различные методы, в т. ч. осуществляют поверхностное иглоукалывание специальным молоточком, на котором закреплено несколько коротких не слишком острых игл. От силы ударов и их количества в минуту зависит степень раздражения. Здесь описан доктор, бьющий пациента таким молоточком по плечу. Каракоромо — «роба китайского стиля», одежда, которую с древних времён носили знатные особы при дворе; также означает «пустая роба».
Макото Уэда замечает, что это хайку — пародия на поэтическую традицию писать стихи на тему: «деревенская женщина выколачивает одежду на плоском камне осенним вечером», и переводит хайку на английский язык так:
An acupuncturist
Hammering a needle into a shoulder —
A robe cast off.
(Translation: © Makoto Ueda)
[Иглоукалыватель
Вбивает иглу в плечо —
Мантия отброшена]
См. лит. 8, c. 40.
Кандзи:
針 = はり = хари — иголка, крючок; шов (мед.); шип, жало
立 = たて = -татэ — поднять, встать, вознести
肩 = かた = ката — плечо
槌 = つち = цути — молот, молоток
打 = うつ = уцу — бить, ударять, колотить
空 = から = кара — пустота
衣 = ころも = коромо — одежда, одеяние
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 針立や肩に槌うつから衣 [54]
[HS] 針立や肩に槌打つから衣 [55]
[HK] はりたてやかたにつちうつからころも
[CK] はりたてやかたにつちうつからころも
[RN] hari tate ya / kata ni tsuchi utsu / karakoromo
Хайку сопоставляет иглотерапевта вбивающего иглу и женщину бьющую «кинуту»[1] (валёк), а также плечо пациента и «каракоромо» (робу китайского стиля). Поэтому, речь идет вот о чём: «не уместно ли называть голое плечо не 唐衣 “каракоромо”, а 空衣 “кара коромо”, именно — пустой робой?»
Тема: «деревенская женщина выколачивает одежду на плоском камне осенним вечером» (Уэда) — это один из мотивов поэтической традиции: 砧 «кинута». «Кинута» сразу ассоциируется с робой «каракоромо». Като Сюсон замечает: «способ хайку монтирует наплыв утонченной, поэтической, высокой темы и повседневной, низкой темы жеста у иглотерапевта. В этом заметно проявляется особенность, характерная для поэтической школы Данрин»; лит. 7, с. 74.
Примечания
- ↑ 砧 = きぬた = кинута — валёк (для стирки).
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.