Пока есть таро

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
49. Звёздочки в глазах … 50. Пока есть таро… ~ иноти косо...
автор Мацуо Басё
50. Не слова любви…
См. Хайку Басё/ В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


50.


пока есть таро
и жизнь продолжается —
смотрим на луну



Выкопанный таро или японский корень «сатоимо» (стебли обрезаются перед посадкой клубней): (1) Остаток стебля от родительского клубня или клубнелуковицы (семени сатоимо), (2) Родительский клубень или «клубнелуковица» сатоимо (3) Остаток стебля от вторичного клубня сатоимо (4) Вторичный (детский) клубень сатоимо, (5) Третье поколение (внучатый клубень) сатоимо.

Комментарий:

иноти косо / имо данэ ё мата / кё но цуки (5-7-5)
какая судьба! / семена батата — опять / в урожайный месяц
(IB-50, HS-46, JR-47) 1675, осень[1].

Хайку связано с традицией есть варёное таро в полнолуние 15 августа (по лунному календарю). Таро, Колоказия или Дашин (Colocásia esculénta) — многолетнее растение из семейства Ароидные. В Японии таро называют «сатоимо» (里芋 или サトイモ) — «деревенский картофель», который с конца периода Дзёмон служил основной пищей в Юго-Восточной Азии, пока его не заменил рис.

Кандзи:

命= いのち= иноти — жизнь, судьба
芋= いも= имо — таро (Colocasia esculenta); картошка; сладкий картофель, батат
種= たね= танэ — семя, косточка; порода, сорт; материал, предмет, тема; причина
今日= きょう・こんにち= кё, кон’нити — сегодня
月= つき= цуки — луна; месяц

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 命こそ芋種よ又今日の月 [50]
[HS] 命こそ芋種よまた今日の月 [46]
[HK] いのちこそいもだねよまたけふのつき
[CK] いのちこそいもだねよまたきょうのつき
[RN] inochi koso / imodane yo mata / kyō no tsuki

今日の月 «кё но цуки»: указывает на 仲秋の名月 «тюсю но мэйгэцу» (полнолуние 15-го августа по лунному календарю) и имеет иное название — 芋名月 «имо-мэйгэцу»: в эту ночь едят варенное таро (см.: http://ru.wikipedia.org/wiki/Таро_(растение) ).
Есть японская пословица: 命が物種 «иноти га моноданэ» (буквально «жизнь является семенем всяких вещей», то есть «пока есть жизнь, есть надежда»). Хайку шутит: «Пока мы живы, есть возможность полюбоваться прекрасной "имо-мэйгэцу". Если это таро поддерживает мою жизнь, о нём следует сказать: “命の芋種” «иноти но имоданэ» (жизненное семя таро).

Стихи основаны на танка Сайгё:

年たけてまた越ゆべしと思ひきやなりけり佐夜の中山
[toshi take te / mata koyu beshi to / omoi ki ya / inochi nari keri / Sayo-no Nakayama]

русский перевод:

Разве подумать я мог,
Что вновь через эти горы
Пойду на старости лет?
Вершины жизни моей
Саё-но Накаяма
(© Вера Маркова)[2]
 
— выделено мной, курсив мой (ИЯ).

Примечания

  1. 1675 — так по IB; по другим источникам (JR): 1672, осень.
  2. Заголовок: «Стихи, сложенные мною, когда я посетил край Адзума».

© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.