Звёздочки в глазах
← 48. Взгляни на небо… | 49. Звёздочки в глазах… ( ) мэ но хоси я... |
50. Пока есть таро… → |
См. Хайку Басё/ В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
звёздочки в глазах –
хочу цветы увидеть
плакучей вишни

Комментарий:
мэ но хоси я / хана о нэгаи но / итодзакура (5-7-5)
в глазах звёзды — / хочу любоваться цветами / плакучей сакуры
(IB-49, HS-45, JR-46) 1675, осень[1].
Об «итодзакуре» см. Хайку 16 (Запутался я...: итодзакура...) В «праздник звёзд» — Танабата (七夕) японцы обычно вывешивают на ветвях бамбука бумажные таблички с пожеланиями, а также пятицветные так называемые «нити желаний» — «нэгаи но ито» (願ひの糸).
Варианты перевода:
хочу о, звёзды,
вновь сакуры цветами
полюбоваться!
хочу о, звёзды,
опять цветы увидеть
плакучей вишни
Кандзи:
目 = め = мэ — глаза, зрение, взгляд
星 = ほし= хоси — звезда
願ひ [HK] = 願い [CK] = ねがい [CK] = нэгаи — просьба, желание, надежда, клятва
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 目の星や花をねがひの糸櫻 [49]
[HS] 目の星や花を願ひの糸桜 [45]
[HK] めのほしやはなをねがひのいとざくら
[CK] めのほしやはなをねがいのいとざくら
[RN] me no hoshi ya / hana wo negai no / itozakura
目の星 «мэ но хоси»: звездочки, которые мелькают в глазах из-за усталости. Имеется также иное название — 目星の花 «мэбоси но хана» (буквально «цветы глазных звездочек»). 願いの糸 «негаи но ито»: в праздник Танабата украшают низкорослый бамбук нитями из 5 цветов. Их подносят двум звёздам Кэнгю и Орихимэ. Существует поверье, что художники, артисты и поэты, загадывающие при этом желания, сподобляются божественной милости, и это помогает им совершенствовать своё мастерство. 花を願い хана о нэгаи (нетерпеливо ждать расцвет сакуры), 願いの糸 нэгаи но ито (нити желаний), и 糸桜 ито-дзакура (плакучая сакура) — составляют цепь какэкотоба[2].
Энго[3]: 星 (звезды) и 願いの糸 (нити желаний); 目の星 (звездочки в глазах) и 花 (цветы).
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.