Взгляни на небо

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

48. Взгляни на небо… (Мацуо Басё)
миру кагэ я...
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.

взгляни на небо —
ох, как молода она,
новая луна!

Ёситоси: «Луна Млечного Пути» (Ginga no tsuki) из цикла «100 взглядов на Луну», 1886

Комментарий:

миру кагэ я / мада катанари мо / ёи дзукиё (5-7-5)
посмотри на [лунный] свет / — всё ещё молода / ночь новой луны
(IB-48, HS-53, JR-52) год неизвестен, осень.

Хайку тематически связано с романом «Повесть о Гэндзи» или «Гэндзи моногатари» (源氏物語) Мурасаки Сикибу (10–11 вв.), где выражение «мада катанари» относится к девушке слишком юной, чтобы спать с мужчиной.

Кандзи:

見る = みる = миру — видеть, смотреть
影 = かげ = кагэ — тень; силуэт; отражение; свет (солнца, луны, звезд)
未だ = まだ = мада — 1) с отриц. ещё не; 2) всё ещё; пока; 3) ещё, кроме того; 4) пока, ещё (только)
片 = ката — односторонний, лист
宵 = よい = ёи — сумерки, вечерние сумерки, ранний вечер; ~にранним вечером
月夜 = づきよ = tsukiyo — лунная ночь

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 見る影やまだ片なりも宵月夜 [48]
[HS] 見る影やまだ片なりも宵月夜 [53]
[HK] みるかげやまだかたなりもよひづきよ
[CK] みるかげやまだかたなりもよいづきよ
[RN] miru kage ya / mada kata nari mo / yoi zukiyo

Стихи основаны на описании в главе «玉鬘 Тамакадзура» (Драгоценная нить) «Гэндзи моногатари»: 姫君はきよらにおはしませど,まだ片なりにて,生ひ先ぞおしはかられたまふ[himegimi wa kiyora ni owashi mase do mada katanari ni te oisaki zo oshihakara re tamau] (русский перевод: девочка при всей миловидности своей слишком мала, и можно лишь предполагать, какой она станет в будущем). См.: 石田穣二, 清水好子校注『源氏物語』三, 新潮日本古典集成, 東京: 新潮社, 1978, с. 306 (Дзёдзи Исида, Ёсико Симидзу (ред.), «Повесть о Гэндзи» Т. 3, Синтё Нихон Котэн Сюсэй, Токио: Синтёся, 1978, с. 306), выделено мной, курсив мой.

片なり «катанари» — не выросший.

Какэкотоба[1]: 宵ёи (ночь) и 良いёи (хороший).

Примечания

  1. Какэкотоба — использование омофонов, т. е. одинаково звучащих слов, см.

© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.