Глядя на цветок

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
46. Капля за каплей… 47. Глядя на цветок… ~ миру ни га мо...
автор Мацуо Басё
48. Взгляни на небо…
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


47.


 
глядя на цветок,
как могу я отказать? —
«девичья краса»!



«Оминаэси» или «патриния» (Patrinia scabiosifolia)

Комментарий:

миру ни га мо / орэру бакари дзо / оминаэси (5-7-5)
глядел на неё, терпел / и почти уступил! / «девичья краса»
(IB-47, HS-51, JR-50) год неизвестен, осень.

«Оминаэси» (女郎花= おみなえし) — буквально «девичья краса», яп. название «патринии скабиозолистной» (Patrinia scabiosifolia). Это — многолетнее лекарственное растение семейства Валериановые (Valerianaceae) с жёлтыми цветами. Однако, первые два иероглифа «дзёро» (女郎) означают «проститутка». См. Патриния скабиозолистная

Варианты перевода:

глядя на неё,
не могу не уступить —
«девичья краса»!
(ДС, 2010)

«девичья краса», —
ты смущаешь душу мне,
полевой цветок!
(ДС, 2004)

Кандзи:

見る = みる = миру — видеть, смотреть
我 = ガ = га — в сочет.: терпеть, сносить
折れる = おれる = орэру — быть сложенным; ломаться; уступать; сворачивать
許り= ばかり = бакари — почти, чуть ли не
女郎 = дзёро — проститутка, шлюха
女郎花 = おみなえし = оминаэси — Патриния скабиозолистная (Patrinia scabiosifolia)

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 見るに我もをれる計ぞ女良花 [47]
[HS] 見るに我も折れるばかりぞ女郎花 [51]
[HK] みるにがもをれるばかりぞをみなへし
[CK] みるにがもおれるばかりぞおみなえし
[RN] miru ni ga mo / oreru bakari zo / ominaeshi

Хайку основано на танке Содзё Хэндзё в «古今和歌集 Кокинвакасю» : 名に愛でて折れるばかりぞ女郎花我落ちにきと人に語るな[na ni mede te / oreru bakari zo / ominaeshi / ware ochi ni ki to / hito ni kataru na] (русский первод: О «девица-цветок», / названием чудным плененный, / я срываю тебя — / но молю, никому ни слова / о моем постыдном падении!..) 我を折る «га о ору»: во времена Басё, это слово означало «быть восхищённым», «быть умилённым», «быть очарованным», «быть поражённым».

Какэкотоба[1]: [我も] 折る «ору» (быть очарованным) и 手[折る] «ору» (срывать). Срывание «девичьего цветка» намекает на то, что спал с очаровательной проституткой.

Примечания

  1. Какэкотоба — использование омофонов, т. е. одинаково звучащих слов, см.

© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.