Капля за каплей

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

45. Чтобы вырастить… 46. Капля за каплей… ~ такауна я...
автор Мацуо Басё
47. Глядя на цветок…
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


46.


 
капля за каплей —
совсем промок от росы
стебель бамбука



Сюй Вэй (1521—1593): Побеги бамбука

Комментарий:

такауна я / сидзуку мо ёё но / саса но цую (5-7-5)
побег бамбука / капли стекают по коленьям / низкорослого бамбука — роса
(IB-46, HS-50, JR-45) год неизвестен, лето.

«Ёё» (よよ) — многозначное слово, имеющее множество значений: 1) коленья или междоузлия на стебле бамбука 2) поколение за поколением 3) каждый вечер, ночь за ночью, и т. д. Хайку можно прочесть так: по стеблю бамбука стекают капли росы «цую» (露). Капли росы всегда ассоциируются со слезами, так что перед нами — плачущий бамбук.

Варианты перевода:

капля по капле —
влажен от росистых слёз
стебель бамбука

стебель бамбука —
стекают слёзы росы
за каплей капля

с узла на узел
сочатся капли росы —
стебель бамбука

Кандзи:

筍 = たかうな = такауна — побеги бамбука
節 = よ= ё — коленья или междоузлие на стебле бамбука
代々 = よよ = ёё — поколение за поколением
夜々= よよ = ёё — каждый вечер, ночь за ночью
雫 = しずく = сидзуку — капля; брызги воды
篠 = ささ = саса — низкорослый бамбук, бамбуковые листья
露 = つゆ = цую — 1) роса, росинка; 2) перен. капелька

Примечание Исао Ясуды:

[ IB ] たかうなや雫もよゝの篠の露[46]
[ HS ] たかうなや雫もよよの篠の露[50]
[ HK ] たかうなやしづくもよよのささのつゆ
[ CK ] たかうなやしずくもよよのささのつゆ
[ RN ] takauna ya / shizuku mo yoyo no / sasa no tsuyu

Хайку означает: «Как энергично и аппетитно вырастают побеги бамбука! Они выращены каплями, капающими ночь за ночью по коленьям бамбука».

Стихи основаны на фрагменте из главы «横笛 Ёкобуэ» (Флейта) «Гэндзи моногатари» (Повести о Гэндзи): «御歯の生ひ出づるに食ひあてむとて,をつと握り持ちて,雫もよよと食ひ濡らしたまへば...» [onha no oiizuru ni kui ate mu to te takauna wo tsuto nigiri mochi te shizuku mo yoyo to kui nurashi tamae ba...] (русский перевод: «у мальчика [малолетнего Каору: ИЯ], как видно, режутся зубки, и он, крепко зажав в кулачке побег бамбука, усердно вгрызается в него, пуская слюни...»). См.: 石田穣二, 清水好子校注『源氏物語』五, 新潮日本古典集成, 東京: 新潮社, 1980, с. 324 (Дзёдзи Исида, Ёсико Симидзу (ред.), «Повесть о Гэндзи» Т. 5, Синтё Нихон Котэн Сюсэй, Токио: Синтёся, 1980, с. 324), выделено мной, курсив мой. Като Сюсон замечает: «Поэт, используя в хайку простонародную речь, заимствованную из классики, создаётт многопланность, объединяющее классический настрой и простонародную чувствительность. Это было часто употребляемым приёмом в литературе того времени»; лит. 7, с. 65.

よよ «ёё»: слово ономатопеи, выражает вид, как капают капли, слюни, и т. п.

Какэкотоба[1]: よよ «ёё» (капать каплями), 節々 «ёё» (коленья) и 代々(или 夜々) «ёё» (долгое время; поколение за поколением, или ночь за ночью).
Энго[2]: たかうな(побеги бамбук) и 節々(коленья).

Примечания

  1. Какэкотоба — использование омофонов, т. е. одинаково звучащих слов, см.
  2. Энго — зависящие слова см.

© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.