Не слова любви
← 50. Пока есть таро… | 51. Не слова любви… ( ) фуми нарану... |
52. Есть у каждого… → |
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
Об осенних листьях
не слова любви —
краски осени, собрав,
бросили в огонь
Комментарий:
фуми нарану / ироха мо какитэ / катю: кана (5-7-5) |
Ироха — японская «азбука» или три первых буквы японского алфавита означают также: «осенняя листва», «цвет осенней листвы». «Катю: домэ» — приписка в конце письма: «по прочтеньи сжечь!»
не слова любви — |
Кандзи:
文 = ふみ = фуми — письмо; писание; написанное
伊呂波 = いろは = ироха — Ироха (японский алфавит); азы
書き手 = かきて = какитэ — переписчик, писец; каллиграф; мастер письма;
中 = チュウ = тю: — в сочет.: внутри, в течение; Китай
火中 = かちゅう = катю: — в огонь; в пламени
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 文ならぬいろはもかきて火中哉 [51]
[HS] 文ならぬいろはもかきて火中哉 [47]
[HK] ふみならぬいろはもかきてくわちゆうかな
[CK] ふみならぬいろはもかきてかちゅうかな
[RN] fumi nara nu / iroha mo kaki te / kachū kana
いろは «ироха»: см. http://en.wikipedia.org/wiki/Iroha. Здесь означает также 色葉 «ироха» (покрасневшие листья).
Какэкотоба[2]: いろは «ироха» (японский азбук, буквы) и 色葉 «ироха»; 書く «каку» (писать) и 掻く «каку» (сгребать).
Энго[3]: 文 «фуми» (письмо), いろは «ироха», и 火中 «катю» (огонь, здесь 火中止め катю-домэ: приписка, предписывающая сжигание по прочтении).
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.