На коне верхом
← 102. С травой забвенья... | 103. На коне верхом… ~ оранда мо... автор Мацуо Басё |
104. Сандалии загну… → |
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
оранда мо / хана ни кини кери / ума ни кура (5-7-5)
как и голландцы / цветы явились — / верхом на лошади
(IB-103, HS-105, JR-107) 1679, весна
Ежегодное новогоднее посещение сёгуна голландской торговой делегацией (см. №89, «даже капитан...») было отменено. Теперь визиты стали ограничиватся одним разом в 5 лет 5-го марта — в самый разгар цветения сакуры, и поэтому Басё пишет, что одновременно с голландцами на спине лошади явились и цветы весны; см. лит. 9, c. 253-4.
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 阿蘭陀も花に來にけり馬に鞍 [103]
[HS] 阿蘭陀も花に来にけり馬に鞍 [105]
[HK] おらんだもはなにきにけりうまにくら
[CK] おらんだもはなにきにけりうまにくら
[RN] Oranda mo / hana ni ki ni keri / uma ni kura
Хайку означает: «В Эдо вершина цветения сакуры. Экзотические голландцы приехали поглазеть на сакуру. Ну, поедем тоже к цветам! Седлайте!»
馬に鞍 «ума ни кура» — здесь «устанавливать седло на спине лошади», «седлать». Эта фраза заимствована из пьесы ёкёку 鞍馬天狗 «Курама Тэнгу» («Волшебник-тэнгу с горы Курама»): «花咲かば 告げんと言ひ し山里の 告げんと言ひし山里の 使は来たり馬に鞍...» [ hana saka ba, tsuge n to iishi yamazato no, tsuge n to iishi yamazato no, tsukai wa ki tari uma ni kura... ] русский перевод: «Приехал из горной деревни посланец и сообщил о цветении сакуры. Седлаем!» (лит. 4, с. 30, выделено мной, курсив мой). См. лит. 7, c. 127.
Часто, фокусируясь на теме цветущей сакуры, проводят параллель между экзотичностью голландцев нового времени и волшебной атмосферы классической драмы ёкёку.
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.