Сандалии загну
← 103. На коне верхом... | 104. Сандалии загну… ~ дзо:ри но сири... автор Мацуо Басё |
105. Аромат сакэ… → |
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
дзо:ри но сири / ори тэ каэра н / яма-дзакура (6-7-5)
края сандалий / загну (чтобы) принести домой / (цветение) горной сакуры
(IB-104, HS-105, JR-108) 1679, весна
Здесь игра созвучных слов, наподобие внутренних рифм: «дзо:ри» (草履 = ぞうり) — японские сандалии и «ори» (折り= をり) — загибать. То есть, загнуть края сандалий, чтобы не растерять и принести домой аромат цветущей горной сакуры «яма-дзакура»; см. лит. 9, c. 254.
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 草履の㞍折りてかへらん山櫻 [104]
[HS] 草履の尻折りて帰らん山桜 [106]
[HK] ぞうりのしりをりてかへらんやまざくら
[CK] ぞうりのしりおりてかえらんやまざくら
[RN] zōri no shiri / ori te kaera n / yama zakura
折りて «ори тэ» — «загибать». Здесь слово работает в двойном смысле: «загибать (сандалии)» и «срывать (ветвь сакуры)». 草履の尻折りてдзори но сири ори тэ: когда идет дождь, в сандалиях разлетаются брызги.
Загибая каблуки сандалий, избегали загрязнения одежды брызгами. Сочетание изящного мотива яма-дзакуры с повседневной комической торопливостью.
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.