Аромат сакэ

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

104. Сандалии загну... 105. Аромат сакэ… ~ со:каи но...
автор Мацуо Басё
106. В чашечке сакэ…
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


105.


 
аромат сакэ
источает океан
в эту ночь луны




Кацусика Хокусай (1760-1849): Полнолуние (ок. 1833)

Комментарий:

со:каи но / нами сакэ-кусаши / кё: но цуки (5-7-5)
синего моря / волна пахнет сакэ / луна сегодня
(IB-105, HS-107, JR-109) 1679, осень

Макото Уэда комментирует: «Другое беззаботное и, вероятно, спонтанное хайку, это стихотворение о любовании луной. Читатель должен представить себе Басё с друзьями на борту небольшой лодки в ожидании восхода осенней луны, как подобает случаю, они попивают рисовое вино и моют круглую красную чашечку в большой миске с водой, сделанной специально для этой цели. Вдруг круглая красная луна восходит над морем. Итак, Басё пишет:

Waves on the blue ocean
smell of rice wine —
the moon of tonight.
(Translation: © Makoto Ueda)

[Волны на синем океане
пахнут рисовым вином —
сегодняшняя луна]

Юмор этого стихотворения заключается в неожиданном сравнении: прекрасная луна сияющая над морем сравнивается с винной чашечкой только что вымытой в миске. В более ранних хайку Басё сопоставлял два несвязанных объекта ради словесной игры. Теперь же он начинает делать это без опоры на омонимы». См. лит. 8, с. 41–42.

Вариант перевода (ДС, 2003/4):

бурный океан
чует аромат сакэ —
полная луна

Примечание Исао Ясуды:

北泉戴岳『芸妓図』
Хокусэн Тайгаку «Гейша» (1819)


[IB] 蒼海の波酒臭しけふの月 [105]
[HS] 蒼海の浪酒臭し今日の月 [107]
[HK] さうかいのなみさけくさしけふのつき
[CK] そうかいのなみさけくさしきょうのつき
[RN] sōkai no / nami sake kusashi / kyō no tsuki

Хайку в шутку сопоставляет луну (月цуки) с круглой чашей сакэ (盃цуки), отмытой в 盃洗хайсэн (мойный сосуд с водой для очищения чашей сакэ на пире). Луна восходит над морем, как бы чашка поднимается из воды кайсэн. Так что волны, смывшие сакэ луны, пахнут ароматом сакэ.

О хайсэн см. справа Фиг.: женщина, отмыкающая чашу сакэ в хайсэн. (заимствована из сайта Itabashi Art Museum: http://www.itabashiartmuseum.jp/art/collection/ntb023.html).

Оффтопик

Несмотря на разницу поэтической задачи и отсутствие историко-литературной связи, это хайку прекрасным сочетанием небольшого количества вина с грандиозном океаном напоминает мне о стихах Поля Валери «Le vin perdu» (Погибшее вино):

J'ai, quelque jour, dans l'Océan,
(mais je ne sais plus sous quels cieux),
Jeté, comme offrande au néant,
Tout un peu de vin précieux...

Когда я пролил в океан —
Не жертва ли небытию? —
Под небом позабытых стран
Вина душистую струю,..
(Перевод Бенедикта Лившица)

Конечно, Басё в океане не видит «néant»[1]. У Басё над темно-синем океаном восходит луна, иллюзионная, красно сияющая как чаша сакэ. А у Валери — «Les figures les plus profondes» (Непостижимый рой видений)...

Примечания

  1. Néant — ничто, небытие (фр.)

© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.