Снежное утро
| ← [[← 107. Подкашиваются...|← 107. Подкашиваются...]] | 108. Снежное утро… () кэса но юки... |
109. О весна, весна… → → |
| См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
снежное утро
лишь пучки лука в саду —
знак путеводный
Комментарий:
кэса но юки / нэбука о соно но / сиори кана (5-7-5)
утренний снег / лук в саду / согнутые стебли —
(IB-108, HS-111, JR-112) 1679, зима
枝折(しおり) «сиори» — согнутые (или сломанные) стебли. Имеются в виду пучки зелёного лука-батунa согнутые под тяжестью снега, и показывающие, где находится дорожка в саду запорошённая снегом; см. лит. 9, c. 254.
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 今朝の雪根深を薗の枝折哉 [108]
[HS] 今朝の雪根深を園の枝折哉 [111]
[HK] けさのゆきねぶかをそののしをりかな
[CK] けさのゆきねぶかをそののしおりかな
[RN] kesa no yuki / nebuka o sono no / shiori kana
根深 Нэбука — Лук-батун [или Татарка, или Дудчатый лук (лат. Allium fistulosum)].
枝折 Сиори — дорожный указатель: первоначально это слово означало: сломанная ветвь как указатель обратного пути.
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.