Снежное утро

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

107. Подкашиваются... 108. Снежное утро… ~ кэса но юки...
автор Мацуо Басё
109. О весна, весна…
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


108.


 
снежное утро
лишь пучки лука в саду —
знак путеводный




Утагава Хиросигэ (1797―1858): «Два путника на заснеженной тропе»

Комментарий:

根深 Нэбука — Лук-батун (Allium fistulosum)

кэса но юки / нэбука о соно но / сиори кана (5-7-5)
утренний снег / лук в саду / согнутые стебли —
(IB-108, HS-111, JR-112) 1679, зима

枝折(しおり) «сиори» — согнутые (или сломанные) стебли. Имеются в виду пучки зелёного лука-батунa согнутые под тяжестью снега, и показывающие, где находится дорожка в саду запорошённая снегом; см. лит. 9, c. 254.

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 今朝の雪根深を薗の枝折哉 [108]
[HS] 今朝の雪根深を園の枝折哉 [111]
[HK] けさのゆきねぶかをそののしをりかな
[CK] けさのゆきねぶかをそののしおりかな
[RN] kesa no yuki / nebuka o sono no / shiori kana

根深 Нэбука — Лук-батун [или Татарка, или Дудчатый лук (лат. Allium fistulosum)].
枝折 Сиори — дорожный указатель: первоначально это слово означало: сломанная ветвь как указатель обратного пути.

Примечания


© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.