Подкашиваются
← 106. В чашечке сакэ... | 107. Подкашиваются… ~ симо о фун дэ... автор Мацуо Басё |
108. Снежное утро… → |
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
симо о фун дэ / тинба хику мадэ / окури кери (6-7-5)
ступаю по льду / неуверенным шагом / расставание —
(IB-107, HS-110, JR-113) 1679, зима
Прощание с другом по имени Цутия Сию, воином клана Мацуэ, а также хайкаи-поэтом. Басё намекает, что без друга его поэзия будет «хромать, как на скользком льду»; см. лит. 9, c. 255..
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 霜をふんでちんば引まで送りけり [107]
[HS] 霜を踏んでちんば引くまで送りけり [110]
[HK] しもをふんでちんばひくまでおくりけり
[CK] しもをふんでちんばひくまでおくりけり
[RN] shimo o fun de / chinba hiku made / okuri keri
В связи с Камакурой в названии, это хайку ассоциируется с фрагментом из пьесы ёкёку «鉢木» — «Хатиноки» («Дерево горшка»): «鎌倉におん大事出で来るならば,千切れたりともこの具足取つて投げ掛け,錆びたりとも 薙刀を持ち,瘠せたりともあの馬に乗り,一番に馳せ参じ...» [Kamakura ni on daiji ide kuru nara ba, chigire tari to mo kono gusoku totte nage kake, sabitari to mo naginata wo mochi, yasetari to mo ano uma ni nori, itiban ni hasesanji...] (русский перевод: «Если в Камакуре подстерегает опасность, я облачусь в свой панцирь, хотя и изношенный, понесу свой длинный меч, хотя и ржавый, сяду на своего коня, хотя и худого, и прибуду первым в Камакуру...») 横道萬里男・表章校注『謡曲集下』岩波日本古典文学大系,東京: 岩波書店,1963, с. 411. Марио Ёкомити, Акира Омотэ (ред.) «Ёкёку сю», Токио: Иванами Сётэн. (См. лит. 2, c. 43..)
«ちんばひく» «Тинба хику» — стать хромым (прост.). Ассоциация с неверным ходом худого коня. Эта простонародная фраза следует сразу за книжной китайской фразой «霜を踏んで» — «симо о фундэ»: ступая по иглистому инею. Здесь юмор сочетанется с интимным чувством при прощании с другом.
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.