Мечтал услышать
← [[← 71. Флейты Китику…|← 71. Флейты Китику…]] | 72. Мечтал услышать… ( ) мата ну нони... |
73. Завтра тимаки… → → |
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
мечтал услышать
не крик торговца редькой,
но зов кукушки
Комментарий:
мата ну нони / на ури ни ки та ка / хототогису (5-7-5)
не ожидал услышать / крики бродячего зеленщика — / кукушку
(IB-72, HS-74, JR-74) 1677, лето
Кандзи и кана:
待た — от 待つ = мацу — ждать, ожидать
ぬ = ну от ず = дзу: вспомогательный глагол отрицания — частичка «не», отрицание «без», негативный суффикс
のに = нони — 1) хотя, несмотря на; 2) в конце преждл. выраж. желание, сожаление;
菜 = な = на — зелень, овощи
売り = うり = ури — продажа;
来た = きた[1] = ки та — пришёл; форма прошедшего времени глагола 来るприходить
Примечание Исао Ясуды:
[IB] またぬのに菜賣りに來たか時鳥 [72]
[HS] 待たぬのに菜売りに来たか時鳥 [74]
[HK] またぬのになうりにきたかほととぎす
[CK] またぬのになうりにきたかほととぎす
[RN] mata nu no ni / na uri ni ki ta ka / hototogisu
«Слышит не первый голос малой кукушки. Но нежданный безвкусный возглас торговца зеленью...»
Ср.: 烏賊賣の聲まぎらはし杜宇 (икаури но / коэ магираваси / хототогису: IB-854)[2]
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.