Флейты Китику

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

70. Верно, и дракон… 71. Флейты Китику… ~ мадзу сиру я...
автор Мацуо Басё
72. Мечтал услышать...
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


71.


 
флейты Китику
звук — и словно предо мной
сакуры метель...



Утагава Куниёси: Исполнитель на сякухати (1845)

Комментарий:

мадзу сиру я / Гитику га такэ ни / хана но юки (5-7-5)
только слышу / бамбуковую флейту Гитику / [представляю себе] метель из лепестков сакуры
(IB-71, HS-73, JR-85) 1677, лето[1]

Мастер Китику (или Гитику), основатель храма Мёан в Киото, был известным музыкантом исполнителем на бамбуковой флейте сякухати. Однажды, когда он был ещё учеником Синти Какусина (心地 覚心, 1207—1298), он подслушал во сне и запомнил две прекрасные мелодии. Учитель сказал ему: «Это подарок от Будды» и назвал мелодии Мукаидзи (霧海箎 = Mukaiji — «Флейта в тумане над морем») и Коку (虚空 = koku — «Флейта в пустом небе»). С тех пор они стали главными мелодиями секты Фукэ. Здесь их можно послушать:
Мукаидзи и Коку. Однако здесь речь идёт о ещё одной старинной мелодии «Гора Ёсино» — гора в префектуре Нара, славящаяся своими деревьями сакуры, цветущими по-очереди целый месяц.

Вариант перевода:

флейту Китику
слышу — и передо мной
хлопья лепестков...

Кандзи:

先ず = まず= мадзу — сначала; сперва
知る = しる = сиру — знать, понимать; запоминать, чувствовать
宜竹 = ぎちく = Гитику — Китику (имя)
竹 = たけ = такэ — бамбук
花 = はな = хана — цветок, цветы
雪 = ゆき = юки — снег

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 先しるや宜竹が竹に花の雪 [71]
[HS] まづ知るや宜竹が竹に花の雪 [73]
[HK] まづしるやぎちくがたけにはなのゆき
[CK] まずしるやぎちくがたけにはなのゆき
[RN] mazu shiru ya / Gichiku ga take ni / hana no yuki

«Когда слушаю музыку “Гора Ёсино” на выдающейся флейте Хитоёгири, сделанной мастером Гитику, заранее наслаждаюсь вкусом цветочной метели сакуры, хотя еще не пришла вершина цветов».

一節切 Хитоёгири — сякухати (бамбуковая флейта), сделанная мастером Гитику.

Примечания

  1. У JR — датировано зимой 1677.



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.