Завтра тимаки

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

72. Мечтал услышать… 73. Завтра тимаки… ~ мата ну нони...
автор Мацуо Басё
74. Под летним дождём...
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


73.


 
Праздник мальчиков

завтра тимаки —
лишь горстка сухих листьев
наполненных сном



Тимаки

Комментарий:

端午 [«тан’го» — День мальчиков (5-е мая)]
асу ва тимаки / Нанива но карэха / юмэ нарэ я (6-7-5)
завтра рисовые клёцки / Нанивы сухие листья /сон, да —
(IB-73, HS-75, JR-75) 1677, лето

В День мальчиков на пятый день пятой луны вывешивают на шесте над домом флаги в виде карпов (по количеству мальчиков в семье), выставляют на специальной полке, покрытой зелёным сукном куклы самураев в доспехах (гогацу-нингё) и едят «тимаки» — традиционные сладкие рисовые колобки, завёрнутые в листья тростника (или бамбука). Съедают только то, что внутри — оболочку выбрасывают. Упомянутый здесь залив Нанива славится своими зарослями тростника. Мне кажется, что в этом Хайку поэт заинтересован феноменом пустоты: то, что сегодня вкусные сладости — завтра превратится в ничто, расстает, как сон. См. Кодомо-но хи

Варианты перевода:

завтра тимаки
станут лишь горсткой листьев
наполненных сном

рисовые сласти —
в сухих листьях бамбука
прячется мечта

рисовые сласти —
в сухих листьях Нанивы
спрятана мечта

Кандзи:

端午 = тан'го = День мальчиков (или Танго-но сэкку = 端午の節句— праздник первого дня лошади), отмечался на пятый день пятой луны по лунному или китайскому календарю.
明日 = あす = асу — завтра; завтрашний день; の завтрашний
粽 = ちまき = тимаки — рисовые сладкие колобки, завёрнутые в листья тростника (или бамбука)
難波 = なには [HK] = なにわ [CK] = Нанива — залив Нанива (теперь: залив Осака), знаменитый своими зарослями тростника
枯葉 = かれは = карэха — мертвые, сухие листья
夢 = ゆめ = юмэ — сновидение, сон; мечта

Примечание Исао Ясуды:

[IB] あすは粽難波の枯葉夢なれや [73]
[HS] 明日は粽難波の枯葉夢なれや [75]
[HK] あすはちまきなにはのかれはゆめなれや
[CK] あすはちまきなにわのかれはゆめなれや
[RN] asu wa chimaki / Naniwa no kareha / yume nare ya

«Под заливом Нанива перед глазами предстают заросли тростника из которого приготавливают тимаки, и который завтра увянет. Вершина его — как будто бренный сон».

Хайку отталкивается от вака Сайгё в «Син Кокин Вакасю»:

津の国の難波の春は夢なれや蘆の枯葉に風わたるなり [Tsu no kuni no / Naniwa no haru wa / yume nare ya / ashi no kareha ni / kaze wataru nari] (русский перевод: Весна Нанива в стране Цу — не сон ли? Вялые листья тростника колеблются от ветра).

Хайку интересно тем, что, благодаря связи бренности тростника с простонародным образом тимаки, в нём происходит снижение классического, высокого образа тростника Нанива.


© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.