Под летним дождём

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

73. Завтра тимаки… 74. Под летним дождём… ~ самидарэ я...
автор Мацуо Басё
75. Всю ночь под сеткой...
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


74.


 
Сезон летних дождей

под летним дождём,
словно свечи Рюдзина —
огни сторожей



Маруяма Оокё (円山応挙, 1733– 1795): Морской дракон

Комментарий:

самидарэ я / рю:то: агуру / Бан'таро: (5-7-5)
летний дождь — / свет свечей дракона / ночные сторожа
(IB-74, HS-76, JR-76) 1677, лето

Название стихотворения: 五月雨 [さみだれ = «самидарэ» — Период летних дождей. Как трактуют это стихотворение комментаторы: в сезон летних дождей ливень такой сильный, что фонари ночных сторожей напоминают фосфорецирующее море, которое по традиционному поверью считают свечами морского дракона, зажжёнными в честь Будды; см. лит. 9, с. 248, лит. 10, с. 160.

Другие переводы:

Майских дождей пора.
Будто море светится огоньками —
Фонари ночных сторожей
(© Вера Маркова, 1964)

Кандзи:

五月雨 = さみだれ = самидарэ — 1) ранний летний дождь; 2) период дождей в мае
龍燈 = りゆうとう [HK] = りゅうとう [CK] = рю:то: — свет свечей дракона (фосфорецирующее море)
番太郎 = ばんたらう [HK] = ばんたろう [CK] = Бан'таро: — ночной сторож

Примечание Исао Ясуды

[IB] 五月雨や龍燈揚る番太郞 [74]
[HS] 五月雨や龍燈あぐる番太郎 [76]
[HK] さみだれやりゆうとうあぐるばんたらう
[CK] さみだれやりゅうとうあぐるばんたろう
[RN] samidare ya / ry ū tō aguru / bantarō

В этом хайку, с одной стороны, летний сильный дождь уподобляют морю, а, с другой, тот фонарик ночного сторожевого мальчика, который сквозь дождь тускло виден — фонарю Рюдзина или фосфорическому свечению моря.


© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.