Всю ночь под сеткой
← 74. Под летним дождём… | 75. Всю ночь под сеткой… ~ О:ми-гая... автор Мацуо Басё |
76. Упала с ветки... → |
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
蚊帳 [かや = «кая» — cетка от москитов]
О:ми-гая / асэ я садза нами / ёру но токо (5-7-5)
cетка от москитов из Оми / испарина — маленькие волны / ночная постель
(IB-75, HS-77, JR-77) 1677, лето
Оми, провинция около озера Бива, где изготавливали сетки от москитов. Поэт проводит жаркую ночь за сеткой от москитов и покрыт испариной — точно рябь на поверхности озера.
Вариант перевода:
ночью под сеткой
мокрый от испарины —
как рябь на воде
Кандзи:
近江= あふみ[HK] = おうみ[CK] = О:ми — Оми, провинция окружающая озеро Бива (или Оми). См. Оми (провинция)
蚊屋 = 蚊帳 = かや = кая — сетка от комаров; москитная сетка;
汗 = あせ = асэ — пот, испарина
細 = 小 = さざ = садза — маленький
波 = なみ= нами — волна
夜 = よる = ёру — ночь, вечер
床 = とこ = токо — кровать, постель
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 近江蚊屋汗やさゞ波夜の床 [75]
[HS] 近江蚊屋汗やさざ波夜の床 [77]
[HK] あふみがやあせやさざなみよるのとこ
[CK] おうみがわあせやさざなみよるのとこ
[RN] Ōmigaya / ase ya sazanami / yoru no toko
近江蚊屋 «Оми-гая» — известная сетка от москитов, которую производили в провинции Оми. Сетка «Оми-гая» была желтовато-зеленого цвета с алым краем. См. иллюстрацию выше.
さざ波 садзанами — рябь. Это традиционный постоянный эпитет Оми. Название и цвет «Оми-гая»вызывают и образ озера Бива и его рябь «садзанами», а рябь, в свою очередь, ассоциируется с струями испарины жаркой ночью. 夜の床 «ёру но токо» — ночная спальня. Ощущается несколько эротический нюанс.
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.