Упала с ветки

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

75. Всю ночь под сеткой… 76. Упала с ветки… ~ кодзуэ ёри...
автор Мацуо Басё
77. Осень наступила...
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


76.


 
Цикада

упала с ветки,
словно пустая роба —
кожа цикады



Экзувий — сброшенная скорлупка цикады.

Комментарий:

[せみ = «сэми» — цикада]
кодзуэ ёри / адани оти кэри / сэми но кара (5-7-5)
с верхушки дерева / напрасно упала вниз — / скорлупка цикады
(IB-76, HS-78, JR-78) 1677, лето

Пустая скорлупка цикады упала с верхушки дерева, как некий дух цикады сбрасывающий с себя одежду. Смысл слова «напрасно» (あだに «адани») в этом контексте может быть понятен в связи с цитатой из пьесы ёкёку 杜若 «Какицубата» (Ирис), обыгрываемой в этом хайку. См. ниже примечание Исао Ясуды. Возможно также, что, как и в хайку «Под летним дождём...» (IB-73), Басё размышляет о феномене пустоты: то что вчера было личинкой цикады, теперь стало ничем — оболочкой пустоты.

Варианты перевода:

упала с ветки
пустой китайской робой
кожа цикады

упала с ветки
вниз пустая скорлупка —
кожа цикады

падают с ветвей
не танцуя — напрасно
скорлупки цикад

с высокой ветки
падает вниз пустота —
скорлупки цикад

свалилась с ветки
скорлупка от цикады —
лежит пустая

Кандзи:

梢 = こずゑ [HK] = こずえ [CK] = кодзуэ — 1) маленькие ветки; 2) верхушка дерева
落 = ラク(おち) = раку (оти) — в сочет.: падение, снижение
蝉 = せみ = сэми — цикада
殻 = から = кара — скорлупа, шелуха, оболочка, раковина; сброшенная кожа

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 梢よりあだに落けり蟬のから [76]
[HS] 梢よりあだに落ちけり蟬の殻 [78]
[HK] こずゑよりあだにおちけりせみのから
[CK] こずえよりあだにおちけりせみのから
[RN] kozue yori / adani ochi keri / semi no kara

から «кара» в 蟬のから «сэми но кара» означает не только сброшенную кожу, но и 唐衣 «каракоромо» (китайская роба). В пьесе ёкёку 杜若 «Какицубата» (Ирис) есть фрагмент: こずゑに鳴くは蟬のからころもの袖白妙の... [kozue ni naku wa semi no karakoromo no shirotae no...] (русский перевод: стрекочет цикада, её сброшенная кожа, с белыми рукавами, как китайская роба...) См.: лит. лит. 3, c. 266 ., выделено мной, курсив мой. Так говоря, танцует дух ириса с китайской робой. Хайку, опираясь на эту сцену, рисует картину: упала с ветви кожа цикады, не танцуя — напрасно (あだに «адани»). Здесь сопоставление классической мечты и повседневной картины.


© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.