Прошёл бы сотню ри

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

62. Сувенир из Эдо… 63. Прошёл бы сотню ри… ~ хяку ри ки тари...
автор Мацуо Басё
64. Месяц над горой…
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


63.


 
прошёл бы сотню ри
под куполом небесным,
дыша прохладой



Тотоя Хоккэй (1780—1850): Пейзаж со скалами и лодками

Комментарий:

хяку ри ки тари / ходо ва кумои но / сита судзуми (6-7-5)
прошёл бы сотню ри / расстояние до небес [=очень далеко] / внизу наслаждение прохладой
(IB-63, HS-66, JR-66) 1676, лето.

Ри — японская мера длины, около 4 км, а точнее: 3927 м. Вероятно, это одно из целой серии хайку, написанных Басё во время краткого летнего паломничества (с 30 июля по 11 августа 1676) в родной город Уэно в префектуре Ига. Джейн Райххолд указывает на двусмысленный характер этого стихотворения: «...неясно Басё или прохладный воздух проходит это расстояние, поэт ли спускается с облаков в долину Ига-Уэно, или прохладный воздух слетает с облачной выси».

Вариант перевода:

прошёл бы сотню ри
под облачною сенью,
дыша прохладой

Другие переводы:

Приведу два известных русских перевода, выполненных с разницей в сорок лет:

Прошёл я сотню ри.
За дальней далью облаков
Присяду отдохнуть.
(© Вера Маркова, 1964)

Долгий путь пройден,
За далёким облаком
Сяду отдохнуть.
(© Владимир Соколов, 2003)

В них утверждается, что путь уже пройден, тогда как в оригинале он, скорее, ещё впереди, (поскольку иероглиф 来= ライ・タイ= раи-таи в сочетании означает «будущий, предстоящий» и 来たり выражает желание или сослагательное наклонение: «прошёл бы» ). Последняя же строчка «внизу наслаждаясь прохладой» переводится и тем и другим переводчиком как «сяду (или присяду) отдохнуть», что из текста оригинала прямо не следует.

Кандзи:

百 = ひゃく = ヒャク = хяку — 100; сто
里 = り = リ= ри — мера длины = 3,927 км, родина
来たり = きたり(き: сослагательное наклонение глагола くку — приходить, приезжать, прибывать + たり: вспомогательный глагол совершения)[1] = ки тари — пришёл, приехал, прибыл
程 = ほど = ходо = мера, степень; приблизительно, максимум, граница
雲 = くも = кумо — облако, туча
井= い = и — колодец
雲井 = くもい = кумои — небо, облако; далёкое место, высокое место; императорский двор
下= した = сита — под; низ
涼む = すずむ = судзуму — наслаждаться прохладой

Примечание Исао Ясуды:

[ IB ] 百里來たりほどは雲井の下涼み [63]
[ HS ] 百里来たりほどは雲井の下涼み [66]
[ HK ] ひやくりきたりほどはくもゐのしたすずみ
[ CK ] ひゃくりきたりほどはくもいのしたすずみ
[ RN ] hyaku ri kitari / hodo wa kumoi no / shita suzumi

Басе сочинил это хайку на родине в 4-ый год эры Эмпо[2] (1676 г.).

雲井 (или 雲居) «кумои» — небеса; далекие небеса на горизонте, небосклон; место весьма далекое и высокое за облаками. Като Сюсон замечает: «Фраза 程は雲居 “ходо ва кумои” нередко использовась в поэзии вака (пятистишия). Басе здесь, полагаю, имеет в виду, так например, стихи в “Исе-моногатари”: 忘るなよ程は雲居になりぬとも空行く月のめぐりあふまで [wasuru na yo / hodo wa kumoi ni / nari nu tomo / sora yuku tsuki no / meguri au made] (русский перевод: “Если даже расстанемся [и будем] очень далеко, не забудь про меня, пока вновь не встретимся словно как та луна, что снова на то же небо возвращается”)»; лит. 7, c. 86.

Примечания

  1. Хайку “разрезано” словом 来たり «ки тари» (пришёл) . 来ку [来るв современном японском языке] и 来たるкитару — разные слова. (ИЯ)
  2. Эра Эмпо в Японии — период от 21 сентября 1673 до — 29 сентября 1681. См. Enpō.

© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.