Месяц над горой

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

64. Месяц над горой… (Мацуо Басё)
нагамуру я...
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.

 
месяц над горой —
когда б нечистый Эдо
узрел такое!

Школа Хокусая: Любование луной

Комментарий:

нагамуру я / Эдо ни ва марэна / яма но цуки (5-7-5)
увидеть — / в Эдо (загрязнённом) редко / луна над горами
(IB-64, HS-67, JR-67) 1676, осень

Это «хокку» — первая, «открывающая» строфа одной из «рэнга» («хайкай рэнку») составленной группой поэтов в резиденции Ватанабэ. Название Эдо (нынешний Токио) означает также нечистый, грязный, «грешный мир» — буддийское понятие, обозначающее людей живущих без религии.

Варианты перевода:

месяц над горой —
когда бы в грешном Эдо
узреть такое!

месяц над горой —
когда бы смрадный Эдо
узрел такое!

Кандзи:

詠むる = ながむる = nagamuru — глядеть, любоваться
稀な = まれな = марэна — редкий, редкостный, необычный
江戸 = えど = эдо — Эдо
穢土 = えど = эдо — буд. «грешный мир»; нечистый, грязный, осадок, фекалии
山 = やま = яма — гора
月 = つき = цуки — луна

Примечание Исао Ясуды:

[ IB ] 詠るや江戶にはまれな山の月 [64]
[ HS ] 詠むるや江戸には稀な山の月 [67]
[ HK ] ながむるやえどにはまれなやまのつき
[ CK ] ながむるやえどにはまれなやまのつき
[ RN ] nagamuru ya / Edo ni wa mare na / yama no tsuki

Хайку сопоставляет чистоту и красоту луны на родине, в провинции, с луной в Эдо, в столице, измазанной чувственным влечением и страстным желанием.

Какэкотоба[1]: 江戸 Эдо и 穢土 эдо.

Примечания

  1. Какэкотоба — использование омофонов, т. е. одинаково звучащих слов, см.

© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.