Времени для сна

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
64. Месяц над горой… 65. Времени для сна… ~ кё но коёи...
автор Мацуо Басё
66. В лужице сакэ…
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и коментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


65.


 
времени для сна
этой ночью не найти —
полная луна!




Ёситоси «Полнолуние», из цикла «Сто взглядов на Луну» (1887)

Коментарий:

кё но коёи / нэру токи мо наки / цукими кана (6-7-5)
сегодня вечером / нет времени для сна / любование луной
(IB-64, HS-52, JR-51) 1676, осень[1]

Кандзи:

今宵 = こよい [CK] (こよひ [HK]) = коёи — этим вечером
時 = とき = токи — время, час
寝 = ねる = нэру — ложиться, спать, отдыхать, постель
月見 = つきみ = цукими—любование луной

Примечание Исао Ясуды:
 
[IB] けふの今宵寢る時もなき月見哉 [65]
[HS] けふの今宵寝る時もなき月見哉 [52]
[HK] けふのこよひねるときもなきつきみかな
[CK] きょうのこよいねるときもなきつきみかな
[RN] kyō no koyoi / neru toki mo naki / tsukimi kana

Это пародия на пятистишие из «Исэ моногатари»: 花にあかぬ嘆きはいつもせしかども今日のこよひに似る時はなし [hana ni aka nu / nageki wa itsumo / se shika domo / kyō no koyoi ni / niru toki wa nashi] (русский перевод: «Я всегда охвачен ненасытной жаждой красоты сакуры. Но это чувство не было сильнее, чем сегодня вечером») — выделено мной, курсив мой (ИЯ). См.: примечание к IB-12 «бутон не раскрылся...».

Примечания

  1. 1676 — так по IB; по другим источникам (JR): год неизвестен, осень.



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.