Сувенир из Эдо

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

61. В Гою погостив… 62. Сувенир из Эдо… ~ Фудзи но кадзэ я...
автор Мацуо Басё
63. Прошёл бы сотню ри…
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


62.


 
сувенир из Эдо
я на веере принёс —
ветерок с Фудзи



Тотоя Хоккэй (1780—1850): Фарфоровый горшок и раскрытый веер с изображением Фудзиямы

Комментарий:

Фудзи но кадзэ я / ооги ни носэтэ / Эдо мияге (6-7-5)
ветер с горы Фудзи — / на веере помещается / подарок из Эдо
(IB-62, HS-65, JR-65) 1676, лето.

Эдо — старое название Токио. Во времена Басё имелся обычай преподносить подарки на белом веере. Перевод выполнен в 2003/4 годах.

Другие переводы:

О ветер со склона Фудзи!
Принёс бы на веере в город тебя,
как драгоценный подарок.
(© Вера Маркова)


Кандзи:

富士= ふじ= Фудзи — Фудзияма
扇= おおぎ= ооги — складной веер
江戸= えど= Эдо — Эдо
土産= みやげ= мияге — подарок, сувенир

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 富士の風や扇にのせて江.土. [62]
[HS] 富士の風や扇にのせて江戸土産 [65]
[HK] ふじのかぜやあふぎにのせてえどみやげ
[CK] ふじのかぜやおうぎにのせてえどみやげ
[RN] Fuji no kaze ya / oogi ni nose te / Edo miyayge

Был обычай, что когда дарили подарки, подносили их на веере или подносе. Поэт шутит, считая пустоту на веере подарочном ветром из Эдо.

Киго[1]: 扇 = «ооги» = веер — летние стихи.

Примечания

  1. Киго — сезонное слово.

© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.