Сувенир из Эдо
← 61. В Гою погостив… | 62. Сувенир из Эдо… ( ) Фудзи но кадзэ я... |
63. Прошёл бы сотню ри… → |
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
сувенир из Эдо
я на веере принёс —
ветерок с Фудзи
Комментарий:
Фудзи но кадзэ я / ооги ни носэтэ / Эдо мияге (6-7-5)
ветер с горы Фудзи — / на веере помещается / подарок из Эдо
(IB-62, HS-65, JR-65) 1676, лето.
Эдо — старое название Токио. Во времена Басё имелся обычай преподносить подарки на белом веере. Перевод выполнен в 2003/4 годах.
Другие переводы:
О ветер со склона Фудзи!
Принёс бы на веере в город тебя,
как драгоценный подарок.
(© Вера Маркова)
Кандзи:
富士= ふじ= Фудзи — Фудзияма
扇= おおぎ= ооги — складной веер
江戸= えど= Эдо — Эдо
土産= みやげ= мияге — подарок, сувенир
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 富士の風や扇にのせて江.土. [62]
[HS] 富士の風や扇にのせて江戸土産 [65]
[HK] ふじのかぜやあふぎにのせてえどみやげ
[CK] ふじのかぜやおうぎにのせてえどみやげ
[RN] Fuji no kaze ya / oogi ni nose te / Edo miyayge
Был обычай, что когда дарили подарки, подносили их на веере или подносе. Поэт шутит, считая пустоту на веере подарочном ветром из Эдо.
Киго[1]: 扇 = «ооги» = веер — летние стихи.
Примечания
- ↑ Киго — сезонное слово.
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.