С гаолян-травой

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

78. С гаолян-травой… (Мацуо Басё)
то:киби я...
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. Нумерация по изд.

 
с гаолян-травой
перепутал я мискант —
ошибся во тьме...

Гэндзи позглядывает за Уцусэми и её падчерицей Нокибой-но оги. Иллюстрация из «Гэндзи моногатари»

Комментарий:


唐黍や軒端の荻の取りちがへ
たうきびやのきばのをぎのとりちがへ [HK]
то:киби я / нокиба но оги но / тори тигаэ (5-7-5)
сорго-трава — / мискант у стрехи / взял по ошибке

(IB-78, HS-80, JR-79) 1677, осень[1]

Здесь Басё c юмором повествует, вероятно, о своих ночных похождениях. Подобно герою «Гэндзи моногатари», который по-ошибке в темноте вместо Уцусэми (Пустой скорлупки цикады), провёл ночь с её падчерицей по имени Нокиба-но оги (Мискант у стрехи), герой этого хайку перепутал Нокибу-но оги (Мискант у стрехи) с Токиби (Сорго-травой).

Варианты перевода:

мискант у стрехи
с сорго перепутал я —
ошибся во тьме...

с гаолян-травой
спутал мискант у стрехи —
обознался я

唐黍 то:киби — cорго, гаолян или джугара

Кандзи:

唐 = たう [HK] = とう [CK] = то: — династия Тан (Китай, 618-907), китайский (корейский или «иноземный»)
黍 = きび = киби — просо
唐黍 = たうきび [HK] = とうきび [CK] = то:киби — сорго, гаолян, джугара; индийское просо; злаковая культура, похожая на кукурузу.
軒 = のき = ноки — карниз, край крыши, кровля
端 = は = ха — край, конец, гребень (горы, крыши)
荻 = をぎ [HK] = おぎ [CK] = оги — Amur silvergrass или Miscanthus sacchari.orus (Мискантус сахароцветковый) — декоративная трава Пригодна на корм скоту (до цветения) и на силос. Стебли употребляют на плетеные изделия, корни — на щётки. Используют в декоративном цветоводстве и для сухих букетов.
取り= とり= тори — (от 取る тору) взял, забрал, украл, съел и т. д.

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 唐秬や軒端の荻の取りちがへ [78]
[HS] 唐黍や軒端の荻の取りちがへ [80]
[HK] たうきびやのきばのをぎのとりちがへ
[CK] とうきびやのきばのおぎのとりちがえ
[RN] tōkibi ya / nokiba no ogi no / torichigae

Снижение классической сцены повседневностью — типичный прием школы Данрин.

Киго: 唐黍 токиби — осенние стихи.

Примечания

  1. У JR указано «лето».

© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.