Качает ветви
← [[← 78. С гаолян-травой...|← 78. С гаолян-травой...]] | 79. Качает ветви… ( ) эда мороси... |
80. Идзумо-зеркальщик → → |
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
Клён на осеннем ветру
качает ветви,
рвёт бумажный багрянец
осенний ветер
Комментарий:
紅葉 [«момидзи» — «клён» или «осенняя листва»]
эда мороси / хи то:си ябуру / аки но кадзэ (5-7-5)
слабые ветви / красную бумагу рвёт / осенний ветер
(IB-79, HS-83, JR-83) 1677, осень
Хайку называется «Момидзи», что означает «цвет осенней листвы» или «Клён японский» (Acer japonicum) — вид многолетних древесных листопадных растений рода Клён, произрастает в Японии в Хонсю, Хоккайдо, Кюсю, в южной части Кореи, а также в южной части острова Кунашир в Южно-Курильском районе Сахалинской области.
Сочетание 緋唐紙 «хи то:си» — может означать китайскую бумагу, выкрашенную в алый цвет, или бумажную раздвижную дверь. Возможно, Басё сравнивает здесь осенние листья клёна с тонкой китайской бумагой, выкрашенной в багровый цвет, говоря, что слабые ветви дерева не способны удержать его листья, трепещущие на осеннем ветру.
Варианты перевода:
качает ветви,
рвёт бумажные листья
осенний ветер
колышит ветви,
рвёт красную бумагу
осенний ветер
Кандзи:
紅葉 = もみじ [CK] = もみぢ [HK] = момидзи — клён (Acer japonicum); осенние листья
枝 = えだ = эда — ветвь, ветка, ответвление; прут
もろし (от 脆い = もろい = морои — хрупкий; непрочный; слабый; нестойкий)
緋 = ひ = хи — красный, багряный, алый
唐紙 = たうし [HK] = とうし [CK] = то:си — китайская бумага (бумажная задвижная дверь)
破る = やぶる = ябуру 1) разбивать, ломать; рвать; разрушать; 細かに破る разбивать вдребезги; рвать на мелкие клочки; 2) прорывать (напр. фронт); прорываться (напр. через заграждение); вламываться (напр. в ворота); 3) нарушать (правила, закон, обещание; тишину, покой)
秋 = あき = аки — осень
風 = かぜ = кадзэ — ветер
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 枝もろし緋唐紙やぶる秋の風 [79]
[HS] 枝もろし緋唐紙破る秋の風 [83]
[HK] えだもろしひたうしやぶるあきのかぜ
[CK] えだもろしひとうしやぶるあきのかぜ
[RN] eda moroshi / hitōshi yaburu / aki no kaze
唐紙 «тоси» или «караками» — бумага, заимствованная из Китая. Её используют для японской живописи и каллиграфии. Хайку сопоставляет бренность вершины алой осени с хрупкостью и достоинством присущими «тоси-бумаге», предназначенной для основы художественных произведений.
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.