Идзумо-зеркальщик

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

79. Качает ветви... 80. Идзумо-зеркальщик… ~ коёи но цуки...
автор Мацуо Басё
81. Несутся тучи...
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


80.


 
Луна

Идзумо-зеркальщик,
когда же ты очистишь
луну от облаков?



Ёситоси: №49 из цикла «100 взглядов на луну»

Комментарий:

月(«цуки» — «луна»)
коёи но цуки / тоги дасэ хитоми / Идзумо но Ками (6-7-6)
этой ночью луна / очищена чтобы показать человека, который видит / [божество] явившееся из облаков
(IB-80, HS-81, JR-81) 1677, осень

Из комментариев мы узнаём, что в Киото было два мастера по изготовлению зеркал, и обоих звали Хитоми (человек, который видит): Хитоми Садо-но Ками и Хитоми Ивами-но Ками. Имя второго Басё заменил на Идзумо-но Ками (что может означать Бог провинции Идзумо или «показаться из облаков», лит. 9, c. 249.. Здесь опять опоясывающие строки удлинены на один слог, вероятно, с намерением показать те «лишние облака» от которых «следует очистить» луну.

Варианты перевода:

зеркальщика б сюда —
чтобы луну очистить
от мутных облаков

где же тот зеркальщик,
что очистить бы сумел
луну от облаков?

Кандзи:

今宵 = こよひ [HK] = こよい [CK] = коёи — этим вечером, этой ночью; сегодняшний вечер, сегодня вечером
磨ぎ = とぎ = тоги (от 磨ぐили 砥ぐ = とぐ= тогу — отмывать, чистить, мыть, полировать, вычищать до блеска)
出せ = だせ = дасэ (от 出す = だす = дасу — 1) выставлять; высовывать; вынимать; вытаскивать 2) показать, представить на обозрение; 3) представлять, предъявлять (доказательства, удостоверение); 4) подавать (на стол); 5) высылать, посылать, отправлять)
人見 = ひとみ = хитоми — человек, который видит
神 = かみ = ками — бог, божество

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 今宵の.磨出せ人見出雲守 [80]
[HS] 今宵の月磨ぎ出せ人見出雲守 [81]
[HK] こよひのつきとぎだせひとみいづものかみ
[CK] こよひのつきとぎだせひとみいづものかみ
[RN] koyoi no tsuki / togidase hitomi / Izumo-no kami

人見出雲守 Хитоми Идзумо-но Ками — вымышленное имя, основанное на именах реальных известных мастеров по изготовлению зеркал в Киото. «Идзумо» буквально означает «выходить из-за облака». Выражение ожидания ясной луны подобной зеркалу призывом к фиктивному лицу — изобретательный прием, свойственный школе Данрин.


© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.