Несутся тучи
← [[← 80. Идзумо-зеркальщик...|← 80. Идзумо-зеркальщик...]] | 81. Несутся тучи… ( ) юку кумо я... |
82. Камушки с небес... → → |
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
Морось
несутся тучи,
как пёс, мочась на бегу —
моросящий дождь
Комментарий:
時雨 [しぐれ= cигурэ — морось]
юку кумо я / ину но какэбари / мураcигурэ (5-7-5)
летящие тучи — / пёс мочится на бегу / моросящий дождь
(IB-81, HS-85, JR-86) 1677, зима
Моросящий дождь сравнивается с собакой, которая мочится на бегу — приниженное сравнение; к тому для слова «мочиться» здесь выбрана простонародная, вульгарная форма (欠尿= かけばり= «какэбари»). См. лит. 9, c. 250.
Варианты перевода (2004):
облачко, как пёс,
оставляет на пути
влажные следы
тучка, словно пёс,
помечает свой маршрут
каплями дождя
тучка, словно пёс,
оставляет на тропе
капельки дождя
Английский перевод:
From the drifting clouds above
as a dog marking his passage
drips rain.
(© Thomas McAuley)
Кандзи:
行 = ゆく = юку — идущий, бегущий, странствующий
雲 = くも = кумо — облако, туча
犬 = いぬ = ину — собака
欠く = かく = каку — недоставать, нуждаться; раскалывать, отламывать
尿 = ゆばり = юбари — уст. моча
欠尿 = かけばり = какэбари — мочиться
村 = むら = мура — деревня
叢 = むら = мура — чаща, заросли
時雨 = しぐれ = сигурэ — морось; осенний моросящий дождь
叢時雨 = むらしぐれ = мураcигурэ — осенний ливень
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 行雲や犬の欠尿むらしぐれ[81]
[HS] 行く雲や犬の駈け尿村時雨[85]
[HK] ゆくくもやいぬのかけばりむらしぐれ
[CK] ゆくくもやいぬのかけばりむらしぐれ
[RN] yuku kumo ya / inu no kakebari / mura shigure
犬の駈け尿 ину но какэбари — фраза, означающая что у собак есть свойство мочиться, временами на разных местах останавливаясь. Вульгаризация классического, поэтического образа облаков осеннего моросящего дождя низкопробной, действительной картиной — свойственным приемом школе Данрин.
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.