Камушки с небес
← [[← 81. Несутся тучи...|← 81. Несутся тучи...]] | 82. Камушки с небес… ( ) хито сигурэ... |
83. Инеем одет... → → |
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
камушки с небес —
уж не ими ли полна
речка Коиси?
Комментарий:
хито сигурэ / цубутэ я фут’тэ / Коисикава (5-7-5)
один зимний ливень / камни — падают / в Каменную речку
(IB-82, HS-86, JR-87) 1677, зима.
Джейн Райххолд комментирует: «Можно так это истолковать: в один зимний ливень градины подобные камушкам попадали в Маленькую Каменную Речку»; лит. лит. [9, c. 250].
Варианты перевода:
град из камушков —
что попадали с небес
в речку Коиси
верно — этот град
всю камнями забросал
речку Коиси
Кандзи:
一 = ひと = хито — в сочет.: один
時雨 = しぐれ= сигурэ — морось; осенний моросящий дождь
小石川 = こいしかは[HK] = こいしかわ[CK] = Коисикава — Коисикава (маленькая каменная река), назв. реки в деревне под Эдо (ныне в Бункё в одном из районе Токио)
礫 = つぶて = цубутэ — маленькие камни
降 = ふる = фуру — падать, выпадать (об осадках)
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 一時雨礫や降つて小石川 [82]
[HS] 一時雨礫や降つて小石川 [86]
[HK] ひとしぐれつぶてやふつてこいしかは
[CK] ひとしぐれつぶてやふってこいしかわ
[RN] hito shigure / tsubute ya futte / Koishikawa
«Меня ударило моросящим ливнем подобным брошенным камням под рекой Коисикава (Маленькая Каменная Речка). И вот река Коисикава, так, как её название обозначает: возникла от маленьких брошенных камней».
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.