Инеем одет
← [[← 82. Камушки с небес...|← 82. Камушки с небес...]] | 83. Инеем одет… ( ) симо о китэ... |
84. Фудзи под снегом ... → → |
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
Иней
инеем одет,
на циновке из ветра —
продрог подкидыш

Комментарий:
霜 [しも= симо — иней, изморозь]
симо о китэ / казэ о сикинэ но / сутэго кана (5-7-5)
иней — носит / ветер — подстилает для сна / брошенное дитя
(IB-83, HS-87, JR-88) 1677, зима
Дэвид Ландис Барнхилл датирует это хайку зимой 1677/8, а также замечает в этом хайку аллюзию на вака Фудзивары-но Ёсицунэ[1]: «киригирису / наку я симоё но / самусиро ни / корома ката сики / хотори ка мо нен» (сверчок стрекочет / в морозную ночь / на холодной подстилке / закутавшись в рукава / один коротаю ночь); лит. 10, с. 160–161.
Известно несколько русских переводов:
В постель в одеждах
Лягу зимним вечером.
Но согреться мне
Трудно, всё слушаю
Сверчка под половицей
(© Владимир Соколов)
Сверчок не смолкает
Под половицей в морозной ночи.
Веет стужей циновка.
Не скинув одежды, прилягу.
Ужели мне спать одному?!
(© Виктор Санович)
и др.
Однако, ясно, что Басё, заимствуя из танка «бывшего Великого министра и кавалера» некоторые детали, и даже фразы, говорит совсем не о том.
Варианты перевода:
иней — одежда,
ветер — циновка для сна:
брошено дитя
изморозь на нём,
под ним ветра подстилка —
брошено дитя
инеем укрыт
на циновке из ветра —
нищий сиротка
Другие переводы:
Иней его укрыл,
Стелет постель ему ветер...
Брошенное дитя.
(© Вера Маркова)
Ветер и туман,
Вся его постель. Дитя
Брошено в поле.
(© Владимир Соколов)
Кандзи:
霜= しも= симо — иней, изморозь
着て= きて= き(-る) + て= ки тэ — (от 着る= киру — носить)
風= かぜ= кадзэ — ветер
敷き= しき= сики — распространять
寝= ね= нэ — сон
捨子= すてご= сутэго — брошенное дитя
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 霜を着て風を敷寢の捨子哉 [83]
[HS] 霜を着て風を敷き寝の捨子哉 [87]
[HK] しもをきてかぜをしきねのすてごかな
[CK] しもをきてかぜをしきねのすてごかな
[RN] shimo wo ki te / kaze wo shiki ne no / sugego kana
Хайку имеет в виду вака Фудзивара-но Ёсицунэ в «新古今和歌集 Син Кокин Вака-сю»: «蛩鳴くや霜夜の さむしろに衣かたしきひとりかもねん» [kirigirisu / naku ya shimo yo no / samushiro ni / koromo katashiki / hitori kamo ne n][2], (русский перевод см. выше). Выражает сострадание к подкидышу не прямо, а снижая классический образ одиночества зимней ночью на уровень реальной действительности. Изобретательность в том, что ребенок-сирота ложится спать не на ткани, как в классической картине, а как будто бы над ветром.
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.