Фудзи под снегом

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

83. Инеем одет... 84. Фудзи под снегом… ~ Фудзи но юки...
автор Мацуо Басё
85. Белый уголёк...
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


84.


 
Снег

Фудзи под снегом —
та гора из серебра
во сне Росэя



Хиросигэ: Фудзи под снегом

==Комментарий:

Фудзи но юки / Росэи га юмэ о / цукасэ тари (5-7-5)
Фудзияма в снегу / в сновиденье Розеи / была уже возведена
(IB-84, HS-88, JR-89) 1677, зима

Хайку озаглавлено: 雪 [ゆき= юки — снег]. Росэй — это японизированая форма имени Лу-шэнь из известной китайской истории о «Волшебном изголовье» или сне в Кантане, которую пересказал 沈既済 Шэнь Цзицзи (750 — ок. 800). История эта также была популярна и в Японии. Лу-шэнь засыпает на волшебной подушке в маленькой гостинице города 邯鄲 Кантан (Ханьдань) (бывшая столица государства Чжао) и проводит во сне 50 лет, становится знатным и невероятно богатым, но, проснувшись, он понимает всю тщету богатства и человеческих амбиций и, приняв это, как учение Будды, возвращается домой умудрённым. В волшебном сне, в частности, Лу-шэнь видел на востоке гору из серебра, из-за которой светило золотое солнце, а на западе гору из золота, над которой сияла серебряная луна. В хайку Басё намекает, что та восточная гора, верно, была Фудзиямой покрытой снегом.

Варианты перевода:

Фудзи под снегом —
гора, построенная
во сне Росэя

Фудзи под снегом —
серебряная гора
из сна Росэя

Фудзи под снегом —
в сновиденье Росэя
холм из серебра

Кандзи:

富士 = ふじ = Фудзи — гора Фудзи
雪 = ゆき = юки — снег
廬生 = ろせい = Росэй — имя Росэй (кит. Лу-шэнь)
夢 = ゆめ = юмэ — сон, сновидение
築く = つく устр. = цуку = きずく = кидзуку — сооружать, в сочет. тж.: строительство, архитектура

Примечание Исао Ясуды:

[ IB ] 富士の雪廬生が夢をつかせたり [84]
[ HS ] 富士の雪廬生が夢を築かせたり [88]
[ HK ] ふじのゆきろせいがゆめをつかせたり
[ CK ] ふじのゆきろせいがゆめをつかせたり
[ RN ] Fuji no yuki / Rosei ga yume wo / tsukase tari

В пьесе ёкёку «邯鄲» — «Кантан» есть фрагмент: «東に三十余丈に 銀の山を築かせては 金の日輪を出ださ れたり...» [higashi ni sanju-yo jo ni shirokane no yama wo tsukase te wa kogane no nichirin wo idasa re tari...] (русский перевод: «[В дворе Росэя] на востоке построили холм из серебра высотой сто метров, и заставили золотое солнце всходить над ним...») см. лит. лит. 3, c. 356.. Хайку вызывает эту картину сновидения Росэя только одним словом 築かせ «цукасэ», и сравнивает Фудзияму покрытую снегом с той горой серебра в «Кантане», о которой хайку не упоминает. Такой прием пропуска в хайку называют 抜け «нукэ»» (пропуск).



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.