Белый уголёк
← [[← 84. Фудзи под снегом...|← 84. Фудзи под снегом...]] | 85. Белый уголёк… ( ) сиро дзуми я... |
86. Думал, что-то произойдёт... → → |
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
Уголёк
белый уголёк —
это Таро стал седым,
в короб заглянув
Комментарий:
сиро дзуми я / кано Урасима га / ои но хако (5-7-5)
белый уголь / это Урасима сам / постаревший из-за ларца
(IB-85, HS-89, JR-90) 1677, зима
Хайку называется 炭 [すみ= суми — уголь]. Белый уголь используется в чайных церемониях. Басё сравнивает его с сединой Урасима Таро из волшебной истории, уже упомянутой в хайку, сочинённом летом того же года. См. № 70, «Верно, и дракон...» — (рю:гу: мо...). Рыбак Урасима Таро, проведя время во дворце на дне морском, вернулся домой с подарком от морского дракона Рюдзина — яшмовым ларцом с тремя ящичками. Открыв его, Таро моментально состарился.
Кандзи
白炭 = しらずみ = сиро дзуми — белый уголь
浦島 = うらしま = Урасима — имя Урасима
老 = おい [HK/CK] = ои — старость
箱 = はこ = хако — коробка, ящик, футляр
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 白炭やかの浦島が老の箱 [85]
[HS] 白炭やかの浦島が老の箱 [89]
[HK] しろずみやかのうらしまがおいのはこ
[CK] しろずみやかのうらしまがおいのはこ
[RN] shiro zumi ya / kano Urashima ga / oi no hako
«Белый уголь» изготовляют из обычного, чёрного угля в процессе зарывания его в пепел. Хайку монтирует наплыв побелевшего угля и легенды, что у Урасима Таро, открывшего ящик Рюдзина, волосы моментально целиком побелели.
Здесь «Ящик» несёт в себе также смысл 炭箱 «суми-бако»: ящик с углём — слово, ассоциирующееся с «сиро-дзуми»: белый уголь. Оба используются в чайной церемонии.
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.