Думал, что-то произойдёт

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

85. Белый уголёк... 86. Думал, что-то произойдёт… ~ ара нантомо на я...
автор Мацуо Басё
87. Было это так...
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


86.


 
думал, что-то произойдёт:
съел суп из рыбы-ежа —
всё по-старому



Киётика Кобаяси (1847—1915): Человек с рыбой «фугу» в руке на укиёэ-картине «Киба, Фукагава» из серии «Сто видов Мусаси»

Комментарий:

ара нантомо на я / кинё ва сугитэ / фукуто-дзиру (8-7-5)
вот так дела! — / вчера ничего не произошло / [хоть и поел] суп из собаки-рыбы
(IB-86, HS-90, JR-93) 1677 зима?[1]

河豚 «фугу» (Tetraodontidae, лат.) — «рыба-ёж» или «собака-рыба» из отряда иглобрюхообразных. Её тело при опасности принимает форму шара покрытого острыми шипами. Кожа и внутренности ядовиты, но приготовленная умелым поваром — это особый деликатес. Лакомясь таким блюдом, люди подвергаются опасности смертельного отравления. И здесь в хайку Басё восклицает: «Вчера поел суп из собаки-рыбы — и, ничего не произошло — какая скука!»

Варианты перевода:

всё то же самое, хотя
съел суп из рыбы-ежа —
какая скука!

ничего не произошло:
съел суп из рыбы-ежа —
какая скука!

Кандзи:

あら = ара — ой; господи; боже мой (обычно, женское выражение)
何 = なに・なん= нани, нан’ — что
何とも — ничего, совершенно не, нисколько, ни капли, ничуть
な = на (от なし наси) — не (частица), нет
昨日 = きのう = кино: — вчера
過ぎる = すぎる = сугиру — прошло мимо, пронесло, закончилось
河豚汁 = ふくとじる= фукуто-дзиру — суп из рыбы-ежа

Примечание Исао Ясуды:

[ IB ] あら何ともなやきのふは過ぎてふくと汁 [86]
[ HS ] あら何ともなや昨日は過ぎて河豚汁 [90]
[ HK ] あらなにともなやきのふはすぎてふくとじる
[ CK ] あらなにともなやきのうはすぎてふくとじる
[ RN ] ara nani tomo na ya / kinō ha sugi te / fukutojiru

Като Сюсон комментирует: «“あら何ともなや ара нани томо на я” — эта фраза нередко появляется в пьесах ёкёку или песнях как “閑吟集 Кангин-сю”. Означает “скучно”, “абсурдно”, “неинтересно”, и т. п. Здесь: “полагал, что случится нечто, но ничего не случилось”» (см.: лит. [7, c. 111].). В шутку употребляя литературную фразу ёкёку о простонародной повседневности, поэт слегка насмехается на самим собой.

Примечания

  1. У JR: 1678, весна.



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.