Было это так

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

86. Думал, что-то произойдёт... 87. Было это так… ~ нари ни кэри...
автор Мацуо Басё
88. «Домашние наставления»...
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


87.


 
было это так,
было это так, и вот —
год пришёл к концу!




Традиционные новогодние украшения

Комментарий:

нари ни кэри / нари ни кэри мадэ / тоси но курэ (5-7-5)
всё это было так / всё это было так, пока не [подошёл] / конец года
(IB-87, HS-68, JR-58) 1677, зима.[1]

Хокку для одного из рэнга сочинённого Басё и Содо (Ямагути Содо, 1642–1716). Это хайку переводилось также Александром Долиным, сделавшим такое примечание: «Было всё это так... — Парафраз традиционного окончания японских народных сказок и повестей». См. лит. [16, с. 43 и 249]..

Кандзи:

けり = кэри — вспомогательный глагол, выражающий: 1. воспоминание или осуществление, может образовывать прошедшее время в поэзии; 2. продолжение действия из прошлого в настоящее; 3. окончание, завершение.
まで = мадэ — до; до того как; пока не; до, даже;
年の暮 = としのくれ = тоси но курэ — окончание года

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 成にけりなりにけり迄年の暮 [87]
[HS] なりにけりなりにけりまで年の暮 [68]
[HK] なりにけりなりにけりまでとしのくれ
[CK] なりにけりなりにけりまでとしのくれ
[RN] nari ni keri / nari ni keri made / toshi no kure

«なりにけりなりにけり нари ни кэри нари ни кэри» — было фразеологическим типом завершения в пьесе ёкёку: многие пьесы ёкёку кончаются повторением одинаковых фраз. Ср.: «また波に入りにけり また波の底に入りにけり мата нами ни ири ни кэри, мата нами но соко ни ири ни кэри» ([ он ] исчез под волнами, исчез на дне под волнами — «阿漕» — «Акоги»: «Берег Акоги» лит. 3, c. 34.); «夢も破れて覚めにけり 夢は破れ明けにけり юмэ мо ябурэ тэ самэ ни кэри, юмэ ва ябурэ акэ ни кэри» ([ путник-священник ] проснулся от сна, ясно, проснулся от сна — («井筒 Идзуцу: Колодезный сруб» лит. 3, c. 111.); «目に見えぬ鬼とぞなりにける 目に見えぬ鬼となりにけり мэ ни миэ ну они то дзо нари ни кэру, мэ ни миэ ну они то нари ни кэри» («[она] стала душой невидимой, стала душой невидимой» — «鉄輪» — «Канава»: «Цикл стали» лит. 3, c. 328.).

Сочетание литературной словесной манеры ёкёку с повседневностью являлось характерной чертой школы «Данрин».

Примечания

  1. У JR датировано годом раньше: Новый год 1676

© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.