Столичная птица

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

100. Снова хлещет дождь… 101. «Столичная птица»… ~ сио ни си тэ мо…
автор Мацуо Басё
102. С травой забвенья…
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


101.


 
«столичная птица»,
с солью из Киото мне
вести принеси!



Photo © by Darkone: Larus ridibundus

Комментарий:

сио ни си тэ мо / идза котодзутэ н / мияко-дори (6-7-5)
засол тоже / теперь принеси вести / столичная птица
(IB-101, HS-101, JR-104) 1678, зима

«Мияко-дори» (都鳥 = みやこどりили ユリカモメ) — буквально «столичная птица» означает «обыкновенная (или озёрная) чайка», птица более типичная для столицы – Киото, но залётающая порой и в Эдо. Тема хайку восходит к стихотворению Аривары-но Нарихиры (825-880) из «Исэ-моногатари» («Сказании об Исэ»), где поэт призывает птицу принести ему весточку из дома. Танка эта известна русскому читателю в нескольких разных переводах, например:

Если ты такова же,
как и имя твое, о «птица столицы», —
то вот я спрошу:
жива или нет
та, что в думах моих?
(© Перевод Николая Конрада)

Коли имя твое
и вправду «столичная птица»,
не томи, дай ответ —
как живется в столице милой
той, о ком в пути я тоскую?..
(© Перевод Александра Долина)

Кандзи:

塩= しお= сио — соль
言伝て= ことづて= котодзутэ — (устное) послание, новости, толки, сплетни
都= みやこ= мияко — столица
鳥= とり= тори = птица
都鳥= みやこどり= мияко-дори — Озерная чайка (Larus ridibundus)

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 塩にしてもいざことづてん都鳥 [101]
[HS] 塩にしてもいざ言伝てん都鳥 [101]
[HK] しほにしてもいざことづてんみやこどり
[CK] しおにしてもいざことづてんみやこどり
[RN] shio ni shite mo / iza kotozute n / miyakodori

Хайку опирается на знаменитую танку в «Исэ моногатари»: 名にし負はば いざこととはむ都鳥わが思ふ人はありやなしやと [na ni shi owa ba / iza kototowa mu / miyakodori / waga omōhito wa / ari ya nashi ya to] (русский перевод: см. выше комментарий ДС). См. 阪倉篤義・大津有一・阿部俊子・築島裕・ 今井源衞校注 『竹取物語伊勢物語大和物語』岩波古典 文学大系, 岩波書店, 1965 (Ацуёси Сакакура, Юити Оцу, Тосико Абе, Хироси Цукисима, Гэнъэ Имаи ред. «Такэтори моногатари, Исэ моногатари, Ямато моногатари», Токио: Иванами-сётэн, 1965, с. 117). 塩にして сио ни си тэ — «засол». Вульгаризация классического, элегантного мотива — характерна для школы Данрин.

都鳥 «мияко-дори» = ゆりかもめ «юрикамомэ» — Озерная чайка, Larus ridibundus. 都鳥 в японской классической литературе считается не птицей Haematopus ostralegus, которой ныне принадлежит название «Мияко-дори», a Larus ridibundus, свойства которой совпадают с описанием в «Исэ моногатари»: さるをりしも, 白き鳥の嘴と脚と赤き,鴫の大きさなる,水のうへに遊びつゝ魚をくふ。京には見えぬ鳥なれば,皆人見知らず... (русский перевод: «И вот в это время белые птицы с клювом и ножками красными, величиной с бекаса, носились над водой и рыбу ловили. В столице таких птиц было не видно, и никто из них не знал их...» [© Перевод Николая Конрада]). См. выше фото птицы «миякодори» (ユリカモメ).



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.