Хайку Басё/Время странствий/Перевод

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Хайку Басё/Время странствий (1684—88)/Перевод
автор Мацуо Басё (1644—1694), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: японский. Название в оригинале: 芭蕉俳句集 «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё). — Дата создания: XVII век. Источник: Частные архивы.[1]


Время странствий



168.

В доме Тири в Асакуса

с каким искусством
подан этот вкусный суп
из водорослей!

169.

Когда я пришёл к хижине друга, его не оказалось дома.
Старый слуга объяснил,что тот ушёл в какой-то храм.
Слива цвела за забором, и я сказал: «Эти цветы выглядят,
как сам хозяин дома, я хотел бы к ним подойти поближе».
Но сторож ответил: «Это слива принадлежит соседу».

‎друга не застал,
‎и даже слива цветёт
‎за чужим плетнём!

170-1.

Почтительно разглядывая портрет Сёси (Чжуан-цзы)

пусть расскажет мне
про китайские стихи
этот мотылёк.

170-2.

мотылёк, мотылёк,
о поэзии Китая
что расскажешь мне?

171.

семью семь храмов
у Нары — у сакуры
восемью восемь!

172.

крохотный цветок —
c нежностью шепчу ему:
Великий Будда!

173.

белый маков цвет —
словно расцветающий
моросящий дождь

174.

не забудь вдохнуть
в Саё-но Накаяма
свежести глоток

175.

Помещая на домашний алтарь изображение Будды
спускающегося со снежной горы — подарок Бунрина

Великий Будда
на травяном алтаре —
лёгкий холодок

176.

ветер меж сосен
иглы падают в воду
с холодным плеском
 

177.

моё жилище —
мерцающий лунный свет
сквозь квадрат окна

178.

«Отправляясь за тысячу ри не бери еды, но входи
в Селение Отсутствия, в Пустыню Бесконечного
под Луной третьей ночной стражи» — говорили в
древности. Так и я, опираясь на посох этих слов,
осенью восьмой луны в мышиный год Дзёкё эры
оставил свою скромную хижину у реки.
Свищущий ветер пронзил меня холодом.

в открытом поле
лютый вихрь пронзает
тело до костей...

179.

десять раз уже
встречаю осень в Эдо —
чем не родина!

180.

Когда миновали заставу пошёл дождь,
и горы окутали облака

сквозь дождь и туман
не видно Фудзи — и это
тоже прекрасно!

181.

печалит крик обезьян?..
плач сиротки на ветру
послушали бы!

182.

на обочине
щиплет моя лошадка
цветы мукугэ

183.

задремал верхом
далёкий месяц вполусне
чая аромат...

184.

кончен месяц — нет луны
объял криптомерию
священный ветер

185.

моет женщина бататы;
видел бы её Сайгё —
была бы песня

186.

крылья бабочки
источают орхидей
тонкий аромат

187.

вьётся виноград
три бамбука или пять
гнутся на ветру

188.

Пучок волос покойной матери
 
в ладони моей растает
в потоке слёз горючих —
осенний иней

189.

чу! — ватаюми
за бамбуковой рощей,
как бива, поёт!

190.

дом, где рис лущат
не знает зимней стужи
слышен града стук...

191.

монахи и вьюнки —
смерть, рожденье вновь и вновь
под сенью сосны

192.

женщина из храма,
ударь, ударь ещё разок
вальком по доске!

193.

росинки: кап-кап-кап
стекают вниз — пусть отмоют
этот бренный мир

194.

стара его могила...
папоротник, помнишь ли,
как страдал монарх?

195.

как они легки —
упавшие на шляпу
листья сакуры

196.

Ёситомо — он
сердцем своим так похож
на осенний вихрь
 

197.

осенний ветер
свищет в чаще и в полях —
застава Фува

198.

ещё не умер,
грёзы странствий позади —
осенний вечер...

199.

бива запела
в ночи? — нет, это трещит
града сямисэн

200.

жизнь священника…
имя унесло «Рекой
Опавших Листьев»
 

201.

пионы зимой —
должно быть, ржанка это
кукушка снегов...



256.

белая луна
зимней ночью Сиро сам
ото сна встаёт

427.

cлишком краток век
у вьюнка, и за него
пить не станем мы


1684—88

Примечания

См. примечания здесь: Время странствий: Комментарии
  1. Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. Нумерация по изд. IB 中村俊定校注『芭蕉俳句集』, 岩波文庫, 東京: 岩波書店, 1970 年. Сюндзё Накамура (ред.) «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1970. [IB]

© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.