Моё жилище
← 176. Ветер меж сосен | 177. Моё жилище ~ вага ядо ва… |
178. В открытом поле → |
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
вага ядо ва / сикакуна кагэ о / мадо но цуки (5-7-5) |
Свет круглой луны превратился в квадрат из-за формы окна, через которое он проникает в комнату. Басё называет это わが宿は «вага ядо ва» — моё жилище. Возможно также, что имеется в виду дорожный ночлег или гостиница.
|
Кандзи:
我が・我= わが = вага — мой, свой
宿 = やど = ядо — 1) дом, квартира; 2) ночлег; 3) гостиница (японская);
は = ха・ва — грамм. ва (показатель именительного падежа, частица, подчеркивающая предыдущее подлежащее или слово, связанное с предикатом)
四角 = しかく = сикаку— квадрат.
影 = かげ = кагэ — тень; силуэт; отражение; свет (солнца, луны, звезд)
窓 = まど = мадо — окно
を = -о- — слог. ~о~ (хирагана), показатель винительного падежа
Примечание Исао Ясуды:
[IB] わが宿は四角な影を窓の月 [177]
[HS] わが宿は四角な影を窓の月 [943]
[HK] わがやどはしかくなかげをまどのつき
[CK] わがやどはしかくなかげをまどのつき
[RN] waga yado wa / shikakuna kage o / mado no tsuki
В хайку ощущается реминисценция танки 喜撰法師 из антологии «Хякунин иссю», автор Кисэн-хоси (поэт VIII века):
わが庵は |
影 кагэ — здесь означает «свет луны».
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.