Ветер меж сосен

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

176. Ветер меж сосен ~ мацу кадзэ но…
автор Мацуо Басё (1644—1694)
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


176.


ветер меж сосен
иглы падают в воду
с холодным плеском


(© ДС-2012)

Хасэгава Тохаку (1539—1610):
Сосновый лес (ширма, левая сторона). Тушь, бумага.

Комментарий:

мацу кадзэ но / отиба ка мидзу но / ото судзуси (5-7-5)
ветер в соснах / хвойные иглы падают — воды / всплески холодные
(IB-176, HS-974, JR-957), 1684, лето (у JR ― 1684-94, лето)

Здесь используется фраза «мидзу но ото» (всплеск воды) из знаменитого хайку о лягушке. Но не вполне ясно какое из этих двух хайку написано раньше, так как хайку о лягушке датируется приблизительно между 1681 и 1686, а это между 1684 и 1694 годами.

Кандзи:

落葉 = おちば(らくえふ [HK]; らくよう [CK]) = отиба (ракуё:) — листопад; дефолиация

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 松風の落葉か水の音涼し [176]
[HS] 松風の落葉か水の音涼し [974]
[HK] まつかぜのおちばかみづのおとすずし
[CK] まつかぜのおちばかみずのおとすずし
[RN] matsu kaze no / ochiba ka mizu no / oto suzushi

Хайку, описывая ощущение прохлады, сапоставляет отдалённый звук потока воды со звуком падающих сосновых игл, сдуваемых временами налетающими порывами ветра. Всплеск в хайку «лягушки» намекает на его мгновенный характер, а здесь шум воды и ветра указывает на продолжительность.


© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.