Великий Будда

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

174. Не забудь вдохнуть 175. Великий Будда ~ намо хотокэ…
автор Мацуо Басё
175. Ветер меж сосен
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


Помещая на домашний алтарь изображение Будды
спускающегося со снежной горы — подарок Бунрина

Великий Будда
на травяном алтаре —
лёгкий холодок

(© ДС-2012)
Будда, спускающийся с горы. Тушь, бумага. Эдо, Япония.

Комментарий:

намо хотокэ / куса но утэна мо / судзуси карэ (5-7-5)
слава Будде / трава на алтаре / ощущение прохлады!
(IB-175, HS-188, JR-189), 1684, лето

Кандзи

南無 = なむ = наму — слава, да здравстсвует, аминь
仏 = ほとけ = хотокэ — Будда, образ Будды
草 = くさ = куса — трава
台 = うてな = утэна — башня, подставка, пьедестал
涼しかれ = судзусикарэ от 涼し(повелительная форма имени прилагательного в японском классическом языке) — холодный, прохладный; 涼しかれ: будь прохладным, пусть будет прохладным

Примечание Исао Ясуды

[IB] 南もほとけ草のうてなも涼しかれ [175]
[HS] 南無ほとけ草の台も涼しかれ [188]
[HK] なもほとけくさのうてなもすずしかれ
[CK] なもほとけくさのうてなもすずしかれ
[RN] namo hotoke / kusa no utena mo / suzushikare

Хайку имеет предисловие: 文鱗生出山の御かたちを送りけるを安置して — "Bunrin-sei shutsusan no on katachi wo okuri keru wo anchi shi te" — «Когда поместил картину Будды, спустившего с горы, которую подарил мне Бунрин».
文鱗 Бунрин — 鳥居文鱗 Тории Бунрин, ученик Басё в Эдо. Он подарил Басё буддийское изображение, упомянутое в предисловии хайку, и немало денег на восстановление хижины Басё.
出山の御かたち Сюцусан но он катати — изображение Будды, спустившего с снежной горы аскетического самоистязания.
草のうてな — Куса но утэна — травяная подставка. В бедной хижине нет величественной подставки, украшенной орнаментами лотосов.
Киго: 涼し (прохладный) — летнее стихотворение.


© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.