Не забудь вдохнуть
← 173. Белый маков цвет | 174. Не забудь вдохнуть ~ васурэ дзу ба… автор Мацуо Басё |
175. Великий Будда → |
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |

Комментарий:
васурэ дзу ба / Саё-но Накаяма / нитэ судзумэ (5-7-5)
не забудь / в Саё-но Накаяма / насладиться прохладой
(IB-174, HS-189, JR-190), 1684, лето
Саё-но Накаяма (Сая-но Накаяма — Сердцевина гор) — горный перевал на территории современной префектуры Сидзуока около города Какэгава, а также станция №25 (Ниссака) на дороге Токайдо, знаменитые благодаря упоминаниям их в поэзии, в том числе в известном танка Сайгё «Стихи, сложенные мною, когда я посетил край Адзума» (см. примечание к хайку № 60, «Всё ещё живу...»). Это хайку — посвящение Фубаку, служителю алтаря Великого Храма в Исэ, с пожеланием, чтобы тот по дороге в храм не забыл передохнуть в знаменитом месте отдыха великих поэтов.
Кандзи
忘れ = わすれ = васурэ от 忘る васуру — забывать. 忘れずば васурэ дзу ба: не забывая
にて = нитэ — в, у, на (частица указывающая на место действия)
涼む = すずむ = судзуму — наслаждаться (вечерней) прохладой
Примечание Исао Ясуды
[IB] 忘れずば佐夜の中山にて涼め [174]
[HS] 忘れずば佐夜の中山にて涼め [189]
[HK] わすれずばさよのなかやまにてすずめ
[CK] わすれずばさよのなかやまにてすずめ
[RN] wasure zu ba / Sayo no Nakayama / nite suzume
Прощальное хайку в 1-ом году Дзёкё (1684, обращённое к 風瀑 Фубаку, который собрался посетить свою родину Исэ. «Я иногда в труднопроходимом месте Токайдо Саё-но Накаяма напеваю хайку: “命なりわづかの笠の下涼み всё ещё живу — / наслаждаюсь прохладой / под тенью шляпы (см. IB-60)”, испытывая жестокую жару летом под палящим солнцем. Фубаку, если ты не забудешь, вспоминая это хайку, насладись прохладой».
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.