Белый маков цвет

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

172. Крохотный цветок 173. Белый маков цвет ~ сира-гэси я…
автор Мацуо Басё
174. Не забудь вдохнуть
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


173.



белый маков цвет —
словно расцветающий
моросящий дождь


(© ДС-2012)


Белый маков цвет под каплями дождя. Фото: © Onderwijsgek.

Комментарий:

сира-гэси я / сигурэ но хана но / саки цу ран (5-7-5)
белый маков цвет / цветок ранних зимних ливней / расцвёл
(IB-173, HS-182, JR-178), 1684, лето (у JR — 1683, лето)

Опадающие лепестки белого мака, сравниваются с каплями раннего зимнего дождя.

Вариант перевода

моросящий дождь
словно опадаюющий
белый маков цвет —
(© ДС-2012)

Кандзи

白芥子 = しらげし = сира-гэси — белый маковый цвет
時雨 = しぐれ = сигурэ — морось; осенний моросящий дождь
咲き = さき = саки — цвести

Примечание Исао Ясуды

[IB] 白芥子や時雨の花の咲きつらん [173]
[HS] 白芥子や時雨の花の咲きつらん [182]
[HK] しらげしやしぐれのはなのさきつらん
[CK] しらげしやしぐれのはなのさきつらん
[RN] shira geshi ya / shigure no hana no / saki tsu ran

白芥子— しらげし(сира-геси: белый маковый цвет, Parpaver somniferum), а не しろがらし(сиро-гараси: горчица белая, Sinapis alba).

時雨の花 сигурэ но хана («цветок моросящего дождя») — это поэтическая иллюзия. Като Сюсон замечает: «хайку сапоставляет летний маковый цвет, цветущий и сразу рассыпающий, с моросящим дождем, сверкая осыпающем со мрачного неба ранней зимой» (см. лит. 7, c. 237).

Киго: 白芥子 — летнее стихотворение.

Примечания



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.